Читать «Похищенный трон» онлайн - страница 61

Harry Turtledove

– И пусть шакалы, вороны и сарычи передерутся из-за хаморских мертвяков, добавил Фрада.

– Воистину так, – откликнулся Абивард. – И пусть им сладко будет. – Он почесал бородатый подбородок – этот жест он перенял у отца. – Теперь неплохо бы выяснить, явились эти кочевники сюда сами по себе или же это часть большого отряда. Коли так… – Он поморщился. Если это так, то его предположение, что степняки не сунутся на этот берег Дегирда, оказалось ошибочным.

Привязав к лошадям трупы двух павших товарищей, микуранцы вновь двинулись на северо-запад. Теперь они ехали, словно ожидая нападения с любой стороны, – в паре фурлонгов перед отрядом ехал впередсмотрящий, и еще один всадник ехал примерно на том же расстоянии позади.

В этот день они больше не увидели степняков. Когда приблизился вечер, Абивард начал присматривать удобное для обороны место стоянки и выбирал его куда более тщательно, чем прежде. Тогда он беспокоился о том, что может случиться. Теперь он твердо знал, что это случается.

Наконец он остановил свой выбор на крутом холме, на вершине которого вполне можно было бы поставить крепость, если бы поблизости была вода. Как и прежде, он расставил дозорных треугольником вокруг лагеря. В полночь он и сам заступил в караул, сменив Фраду.

– Все спокойно, – позевывая, сообщил ему брат и, перейдя на шепот, добавил:

– Я не хотел говорить при людях, но не нравится мне то, что мы везем домой, – это дурной знак.

– И я об этом подумал, – так же тихо ответил Абивард. – Свадебный кортеж должен привозить домой радость и надежду. Мы же, вернувшись в крепость, будем встречены женским плачем и причитаниями. – Он развел руками:

– Но выбора у нас нет.

– Да уж, – согласился Фрада. – Только в этом году Макуран слышал чересчур много женского плача.

– Что отнюдь не значит, что мы не услышим еще больше. – Абивард похлопал брата по спине:

– Ты славно бился. Теперь возвращайся к костру и отдохни.

Фрада сделал два шага, остановился и обернулся.

– Не такое это приятное дело, как я думал раньше. Я про войну. Кровь, вонь, страх… – Последнее слово он произнес с запинкой, словно опасаясь, что его сочтут трусом.

– Да уж, – сказал Абивард. Лица брата он не видел; было темно, а Фрада стоял между ним и светом догорающего костра, спиной к огню. Но он видел, как у младшего сына Годарса и Барзои облегченно опустились плечи.

Оставшись в дозоре, Абивард решительно и быстро расхаживал туда-сюда – не ради пущей бдительности, а потому, что знал: если он будет сидеть на месте, его поведет в сон. Но ночь была тиха до жути, слышался лишь скрип его собственных сапог по земле и камням. Однажды где-то очень далеко тявкнула лиса. В полной тишине этот звук заставил Абиварда вздрогнуть и схватиться за меч.

Он засмеялся над своими страхами и вновь принялся расхаживать. Но даже ему самому его смех показался не очень естественным. Когда по Макурану разъезжают хаморы, каждый путник, отъехавший за пределы видимости своей крепости, рискует попасть в засаду. Иные из тех, кто не вздрагивает при воображаемой опасности, могут вовремя не вздрогнуть при опасности настоящей.