Читать «Кругом одни принцессы» онлайн - страница 172

Наталья Резанова

— Я барон!

— Знаем мы, что такое имперский барон. У вас там на каждой болотной кочке по барону.

— Сейчас будет буря мечей, — сообщил Грабли, которого данное обстоятельство утешило в отсутствие пива. — И пиршество воронов.

— Да ничего здесь не будет… — может, небольшая потасовка и помогла бы в моих замыслах. Но я подозревала, что барон сведет поединок к попойке.

— Да ты кто такой! — орал барон.

— Я странствующий рыцарь, прекрасный сэр!

— Знаем мы таких странствующих рыцарей! Мы, бароны, с простолюдинами в бой не вступаем!

— Лучше бы они в споры не вступали, — проворчала я. — Эй, барон! Рыцарь Лонгдринк — герой не хуже любого из вас!

— Грамерси, прекрасная дама, — поблагодарил рыцарь, и я тут же пожалела о своем заступничестве. Может, лучше было их подтолкнуть? Но, кажется, я опоздала. Фон Зайдниц мгновенно утихомирился и провозгласил.

— За это следует выпить!

Поскольку бутыль Лонгдринка была в недосягаемости, он потянулся за моей кружкой, попутно приговаривая:

— Да заодно и поведай нам, посланница магистра, где ты скиталась всё это время?

— Может, тебе еще свежую древнюю историю про хитроумную Ма Сянь рассказать? — я успела выхватить кружку, поскольку фатальная приверженность барона пить за чужой счет была отмечена мной с первой встречи. Не бывавший на Ближнедальнем Востоке барон ответа не нашел, о чем не преминул сообщить. И тут же привязался к Грабли, чтоб тот заказал выпивку.

Но Грабли Гоблинсон, тоскующий в отсутствии любимого напитка, не успел с омерзением выпить вина из гран-ботфортских лоз. И вовсе не потому, что генералиссимус Мордальон принял приказ о немедленной атаке или затребовал к себе благородных бойцов из своей свиты.

На долину вокруг крепости Балдино пала тьма. Или, лучше сказать, прянула. Потому что до ночи было далеко, и на солнечное затмение то, что случилось, не было похоже. Знаю, видела. Свет просто исчез — внезапно и неотвратимо. Совершенно ясно, что такая темень без магии не достигается. И если таинственный маг решил спровоцировать панику, ему это удалось. Впечатление было такое, будто сбылись пророчества волкодавльского святого: Матрица поглотила Мать, и пришел Армагеддец. Люди метались во тьме, изрыгая проклятия и кое-что еще. Концертировавший поблизости трубадур сменил свой шансон на пронзительный визг, от которого закладывало уши. Кто-то более сообразительный — полагаю, из команды Тальони — орал:

— Факелы, факелы сюда!

Но сообразил он неверно. Магическая тьма есть отрицание света, в отличие от естественной, каковая есть просто отсутствие света, и факелы, как любой огонь естественного происхождения, зажечься не могли. По всему лагерю вскипели драки, неслись грохот, треск, звон и прочие звуки, сопутствующие разбою и грабежу. И было бы странно, учитывая состав воинства Мордальона, если бы одна половина его, воспользовавшись замешательством, не кинулась грабить другую. А другая активно возражала.

Первоначально я решила, что подобную диверсию учинили осажденные.

Надо полагать, то же подумал Мордальон. С той стороны, откуда направился он со своей свитой, донеслось: