Читать «В погоне за утром» онлайн - страница 243

Майкл Скотт Роэн

«Mulholland, R.E.S., новая серия XXVIII (1977), 31»

* * *

Мэри Фрайд, известная в народе как Бешеная Молл, была оставлена под стражей для дальнейшего расследования, однако, похоже, не понесла серьезного наказания – во всяком случае, точно не приговаривалась к наказанию плетьми, обычно применявшегося к «блудницам». В последний раз о ней слышали спустя почти пятьдесят лет – по тем временам она достигла поразительного возраста – и, судя по всему, она по-прежнему была в полном расцвете сил.

Примечания

1

игра слов: Тампере – город в Финляндии, tamper – по-английски «портить, иметь злой умысел»

2

знаменитые корабли, отличавшиеся большой парусностью

3

образ действия (лат.)

4

игра слов: по-английски diamonds – алмазы и бубновая масть

5

Место, где по преданию веселятся их души

6

дитя мое (франц.)

7

squash – по-английски означает также мягкий резиновый мяч

8

игра с передвижением деревянных кружочков на размеченной доске

9

piazza – площадь (ит.)

10

Рип ван Винкль – герой одноименного рассказа Вашингтона Ирвинга, проспавший 70 лет

11

искаж. франц.

12

Большой черный корабль с тремя мачтами, украшен фонарями в виде причудливых черепов – вы такого не видали? Они недавно похитили девушку… – (франц.)

13

тела-трупы (франц.)

14

Кровавый генерал (предводитель) – (франц.)