Читать «В погоне за утром» онлайн - страница 243
Майкл Скотт Роэн
«Mulholland, R.E.S., новая серия XXVIII (1977), 31»
* * *
Примечания
1
игра слов: Тампере – город в Финляндии, tamper – по-английски «портить, иметь злой умысел»
2
знаменитые корабли, отличавшиеся большой парусностью
3
образ действия (лат.)
4
игра слов: по-английски diamonds – алмазы и бубновая масть
5
Место, где по преданию веселятся их души
6
дитя мое (франц.)
7
squash – по-английски означает также мягкий резиновый мяч
8
игра с передвижением деревянных кружочков на размеченной доске
9
piazza – площадь (ит.)
10
Рип ван Винкль – герой одноименного рассказа Вашингтона Ирвинга, проспавший 70 лет
11
искаж. франц.
12
Большой черный корабль с тремя мачтами, украшен фонарями в виде причудливых черепов – вы такого не видали? Они недавно похитили девушку… – (франц.)
13
тела-трупы (франц.)
14
Кровавый генерал (предводитель) – (франц.)