Читать «Гора из черного стекла» онлайн - страница 470
Тэд Уильямс
5
Человек, говорящий на языке африкаанс (язык произошел от голландского). — Примеч. пер.
6
Богиня, олицетворение порядка и истины. — Примеч. пер.
7
Возмездие, кара (греч. ). — Примеч. пер.
8
Напиток из горячего молока, вина, эля или других спиртных напитков, часто с пряностями и сахаром. — Примеч. пер.
9
Горгона — одна из трех крылатых женщин-чудовищ со змеями вместо волос, чей взгляд превращал все живое в камень (гр. миф. ). — Примеч. пер.
10
Нимфа Калипсо своим пением усыпляла путников (греч. миф. ). — Примеч. пер.
11
Mira — посмотри (исп. ). — Примеч. пер.
12
El Viejo — старик (исп. ). — Примеч. пер.
13
Mierda — дерьмо(исп. ). — Примеч. пер.
14
Pues — в общем (исп. ). — Примеч. пер.
15
Эгида — плащ Зевса, наделенный магической защитной силой (греч. миф. ). — Примеч. пер.
16
Сцилла и Харибда — два чудовища, жившие на разных берегах узкого пролива и губившие моряков, следующих по проливу (греч. миф. ). — Примеч. пер.
17
Коп — полицейский (просторечное ). — Примеч. пер.
18
Абидос — древнеегипетский город, центр культа Осириса. — Примеч. пер.
19
Осирис — бог умирающей и воскресающей природы, покровитель и судья мертвых. Хатор — богиня любви и судьбы. — Примеч. пер.
20
Аттика — в древности область на юго-востоке Средней Греции. — Примеч. пер. Здесь обыгрывается слово attic — мансарда, чердак. — Прим. Лагиф.
21
Рил и джига (жига) — два старинных кельтских танца с быстрым ритмом. — Примеч. пер.
22
Dark — темный (англ. ); Dread — ужасный, страшный (англ. ). — Примеч. пер.
23
Noblesse oblige — положение обязывает (фр. ). — Примеч. пер.
24
Локоть — старинная мера длины, равная 45 см. — Примеч. пер.
25
Литания — молитва, состоящая из перечисления просьб к господу. — Примеч. пер.
26
Понимаешь (исп. ). — Примеч. пер.
27
Йейтс, или Йитс (Yeats), Уильям Батлер (1865—1939) — известный ирландский поэт. — Примеч. ред.
28
Творец всего сущего, владыка мира, изображался с головой барана. — Примеч. пер.
29
Мем — единица передачи культурной информации (идеи, лозунгов, догмы и т. д.), как ген — физиологической. — Примеч. пер.
30
Остров, на котором обитало племя лотофагов, питающихся плодами лотоса. Поев этих плодов, Одиссей забыл родину и спасся только благодаря членам команды, которые лотоса не ели (Гомер, «Одиссея»). — Примеч. пер.
31
Пелей — отец Ахилла. — Примеч. пер.
32
Граница между штатами Пенсильвания и Мэриленд, межевание проводилось Мейсоном и Диксоном в 1763—1767 гг. Разделяла свободные и рабовладельческие штаты. — Примеч. пер.
33
Стихи Ф. Шиллера в переводе И. Миримского. — Примеч. пер.
34
Культовое сооружение в виде ступенчатой пирамиды. — Примеч. пер.