Читать «Гора из черного стекла» онлайн - страница 470

Тэд Уильямс

5

Человек, говорящий на языке африкаанс (язык произошел от голландского). — Примеч. пер.

6

Богиня, олицетворение порядка и истины. — Примеч. пер.

7

Возмездие, кара (греч. ). — Примеч. пер.

8

Напиток из горячего молока, вина, эля или других спиртных напитков, часто с пряностями и сахаром. — Примеч. пер.

9

Горгона — одна из трех крылатых женщин-чудовищ со змеями вместо волос, чей взгляд превращал все живое в камень (гр. миф. ). — Примеч. пер.

10

Нимфа Калипсо своим пением усыпляла путников (греч. миф. ). — Примеч. пер.

11

Mira — посмотри (исп. ). — Примеч. пер.

12

El Viejo — старик (исп. ). — Примеч. пер.

13

Mierda — дерьмо(исп. ). — Примеч. пер.

14

Pues — в общем (исп. ). — Примеч. пер.

15

Эгида — плащ Зевса, наделенный магической защитной силой (греч. миф. ). — Примеч. пер.

16

Сцилла и Харибда — два чудовища, жившие на разных берегах узкого пролива и губившие моряков, следующих по проливу (греч. миф. ). — Примеч. пер.

17

Коп — полицейский (просторечное ). — Примеч. пер.

18

Абидос — древнеегипетский город, центр культа Осириса. — Примеч. пер.

19

Осирис — бог умирающей и воскресающей природы, покровитель и судья мертвых. Хатор — богиня любви и судьбы. — Примеч. пер.

20

Аттика — в древности область на юго-востоке Средней Греции. — Примеч. пер. Здесь обыгрывается слово attic — мансарда, чердак. — Прим. Лагиф.

21

Рил и джига (жига) — два старинных кельтских танца с быстрым ритмом. — Примеч. пер.

22

Dark — темный (англ. ); Dread — ужасный, страшный (англ. ). — Примеч. пер.

23

Noblesse oblige — положение обязывает (фр. ). — Примеч. пер.

24

Локоть — старинная мера длины, равная 45 см. — Примеч. пер.

25

Литания — молитва, состоящая из перечисления просьб к господу. — Примеч. пер.

26

Понимаешь (исп. ). — Примеч. пер.

27

Йейтс, или Йитс (Yeats), Уильям Батлер (1865—1939) — известный ирландский поэт. — Примеч. ред.

28

Творец всего сущего, владыка мира, изображался с головой барана. — Примеч. пер.

29

Мем — единица передачи культурной информации (идеи, лозунгов, догмы и т. д.), как ген — физиологической. — Примеч. пер.

30

Остров, на котором обитало племя лотофагов, питающихся плодами лотоса. Поев этих плодов, Одиссей забыл родину и спасся только благодаря членам команды, которые лотоса не ели (Гомер, «Одиссея»). — Примеч. пер.

31

Пелей — отец Ахилла. — Примеч. пер.

32

Граница между штатами Пенсильвания и Мэриленд, межевание проводилось Мейсоном и Диксоном в 1763—1767 гг. Разделяла свободные и рабовладельческие штаты. — Примеч. пер.

33

Стихи Ф. Шиллера в переводе И. Миримского. — Примеч. пер.

34

Культовое сооружение в виде ступенчатой пирамиды. — Примеч. пер.