Читать «Рассказы. Эссе» онлайн - страница 91
Теннесси Уильямс
Не знаю, какая мера этой благодати снизошла на него самого или же на меня, но что искусство – благодать, не подлежит сомнению, и что в нем заложено определенное содержание – опять-таки не подлежит сомнению; так же, как и тот художник, я считаю, что содержание это передается отвлеченной красотой формы, линии и цвета, но я бы еще прибавил сюда движение и свет. Печатный текст – лишь формула, по которой строится спектакль.
Слово «динамичность» сейчас не в чести и «органичность» – тоже, но именно этими терминами обозначаются достоинства, которые я ценю в драме превыше всего, ценю тем больше, чем яростнее обрушиваются на них самозванцы, объявляющие себя спасителями того, что им вообще не дано понять.
1
В данном случае – символ обручения.
2
Строка из стихотворения Теннесси Уильямса «Кортеж».
3
«Моя вина!»
4
Быстро, быстро!
5
«Клинекс» – гигиенические бумажные салфетки.
6
Вниз, вниз, вниз!
7
Летний культурный центр в штате Нью-Йорк, где устраиваются лекции и концерты на открытом воздухе.
8
Сегодня вечером
9
«Лигой плюща» в США называют старейшие университеты Новой Англии, а также интеллектуальную элиту.
10
Сквоб – откормленный голубь, считается деликатесом.
11
По-видимому, обыгрывается название знаменитой пьесы Л. Пиранделло «Шестеро действующих лиц в поисках автора».
12
Непереводимая игра слов: Camino Real означает «Путь реальности», но и «Королевский путь»
13
После четырехкратной переработки пьеса эта получила название «Орфей спускается в ад».
14
Слова Яго, означающие: обнажать сердце, не уметь скрывать своих чувств (Шекспир, «Отелло», д. 1, сц. 1).
15
Известный в то время американский критик.
16
Совершившийся факт
17
Т. Уильямс. «Орфей спускается в ад».
18
См. стр. 213.