Читать «Рассказы. Эссе» онлайн - страница 91

Теннесси Уильямс

Не знаю, какая мера этой благодати снизошла на него самого или же на меня, но что искусство – благодать, не подлежит сомнению, и что в нем заложено определенное содержание – опять-таки не подлежит сомнению; так же, как и тот художник, я считаю, что содержание это передается отвлеченной красотой формы, линии и цвета, но я бы еще прибавил сюда движение и свет. Печатный текст – лишь формула, по которой строится спектакль.

Слово «динамичность» сейчас не в чести и «органичность» – тоже, но именно этими терминами обозначаются достоинства, которые я ценю в драме превыше всего, ценю тем больше, чем яростнее обрушиваются на них самозванцы, объявляющие себя спасителями того, что им вообще не дано понять.

1

В данном случае – символ обручения.

2

Строка из стихотворения Теннесси Уильямса «Кортеж».

3

«Моя вина!» (лат.)

4

Быстро, быстро! (итал.)

5

«Клинекс» – гигиенические бумажные салфетки.

6

Вниз, вниз, вниз! (итал.)

7

Летний культурный центр в штате Нью-Йорк, где устраиваются лекции и концерты на открытом воздухе.

8

Сегодня вечером (франц.).

9

«Лигой плюща» в США называют старейшие университеты Новой Англии, а также интеллектуальную элиту.

10

Сквоб – откормленный голубь, считается деликатесом.

11

По-видимому, обыгрывается название знаменитой пьесы Л. Пиранделло «Шестеро действующих лиц в поисках автора».

12

Непереводимая игра слов: Camino Real означает «Путь реальности», но и «Королевский путь» (исп.).

13

После четырехкратной переработки пьеса эта получила название «Орфей спускается в ад».

14

Слова Яго, означающие: обнажать сердце, не уметь скрывать своих чувств (Шекспир, «Отелло», д. 1, сц. 1).

15

Известный в то время американский критик.

16

Совершившийся факт (франц.).

17

Т. Уильямс. «Орфей спускается в ад».

18

См. стр. 213.