Читать «Ночной поезд в Мемфис» онлайн - страница 241
Элизабет Питерс
Сколько же существует такого, чего мы никогда еще не делали вместе! Не ходили по магазинам, не гуляли под дождем... Не гуляли. Абзац. Мы всегда только бегали от кого-нибудь. Не сажали нарциссов, не играли в карты, не ходили в оперу, не мыли посуду...
Меня не удивило, что он оказался великолепным танцором — легким, с отличным чувством ритма. Мне казалось, что я и сама недурно танцую, пока нежный голос не проворковал мне в ухо: «Перестань, не пытайся вести меня».
Смех расслабил мои мышцы, и Джон закружил меня в экстравагантном пируэте, приговаривая:
— Ну вот и хорошо, хотя бы на этот раз. Остальные случаи будем обсуждать по мере возникновения необходимости.
Нет более слащавого, душещипательно-сентиментального музыкального произведения, чем «Теннессийский вальс». Положив голову Джону на плечо, я смутно видела, как Шмидт улыбается, довольно кивает головой и кружится более или менее в такт музыке. Потом я перестала видеть его, так как закрыла глаза и оставила попытки вести Джона.
Когда пленка закончилась и я открыла глаза, Шмидта уже не было. Я лишь услышала, как тихо закрылась входная дверь.
Джон опасливо оглядел комнату.
— Она на кухне, — успокоила его я. — Может быть, поиграем в карты?
Он всегда знал, о чем я думаю.
— Завтра. После того, как выгуляем собаку и вымоем посуду. Я даже попытаюсь заключить перемирие с твоей кошкой-людоедкой. Но сейчас...
— Можешь вести...
— Это я и собираюсь сделать. На сей раз. Он развязал ленту, стягивавшую мои волосы. Надеюсь, что будет и другой раз. По крайней мере завтра. Согласна и на это. В конце концов каждый из нас есть лишь то, на что он может рассчитывать.
Примечания
1
Автор пользуется английской системой мер, в соответствии с которой:
1 фут = 0,3048 м
1 дюйм = 0,0254 м
1 ярд = 0,914 м
1 миля = 1,609 км
1 фунт = 0,454 кг
1 пинта = 0,473 л.
Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. перев.
2
Здесь: простите? (нем.).
3
До свидания (нем.).
4
Роман «В долгу у ночи». — Примеч. автора.
5
Роман «Силуэт в багряном». — Примеч. автора.
6
Роман «Троянское золото». — Примеч. автора.
7
В естественном виде, здесь: в чем мать родила (фр.).
8
Нет (нем.).
9
Традиционная египетская одежда — длинное платье в форме рубашки, которую носят и мужчины, и женщины.
10
Образ действий (лат.).
11
Воинственное имя (фр.), здесь: имя, которое принимает герой, выходя на «тропу войны».
12
Фальшивый, ложный (фр.).
13
Sweet — сладкий, милый (англ.).
14
Bright — светлый, яркий, блестящий (англ.).
15
Bliss — блаженство, счастье (англ.).
16
Супружеская жизнь втроем (фр.).
17
Этим словом египтологи обозначают врезанные или выступающие плоские изображения на ровной поверхности камня.
18
Основное блюдо (фр.).
19
Рименшнейдер Тильман (ок. 1460-1531) — немецкий скульптор эпохи Возрождения.
20
Мастаба — дословно: широкая скамья (арабск.). Мастабы — наземные гробницы, в которых саркофаги по форме напоминают такие скамьи.