Читать «Монстр полнолуния» онлайн - страница 116
Ник Поллотта
Мы стали обладателями нового РВ. После ремонта нашей квартиры в деловой части Чикаго ее продали на торгах. Мою команду в Чикаго уже знают в лицо, так что мы обменялись местожительством с другой группой Бюро и начали возводить укрепленное жилище со складом в Колумбии, штат Огайо. И больше никаких арендаторов!
Наш погибший старый приятель Абдул Бенни Хассан конечно же поселился в подвале нового дома. Кроме Минди, все довольны: что это за дом — без привидения! Кроме того, Абдул не имел никаких возражений против еженедельных визитов в Чикаго и регулярно приносил нам настоящую пиццу из магазина «Кармен» на Шеридан авеню. А хорошая горячая пицца — это нечто, каждый знает!
Джордж Ренолт в настоящее время находится на излечении в Женевском медицинском центре. Ему сделали целый ряд пластических операций, так что с ним все в порядке — он будет похож на Шона Коннери. Милейшая мисс Тина Бланко останется довольна его наружностью.
Штаб Бюро-13 из Старой Башни перенесли в другое место.
Мотель «Ленивая восьмерка» переименован в «Великолепную четверку».
Как только наступает полнолуние, у меня начинает отрастать шерсть, но мне каждый месяц делают уколы от ликантропии и я тщательно бреюсь; все обходится наилучшим образом.
Кинокомпания «Тристар пикчерз» готовится снимать следующим летом фильм о сражении «Грозных крольчих» с колумбийскими наемниками в Музее науки и промышленности. Картина классная; вход свободный для всех — кроме еретиков и страдающих сердечной недостаточностью.
Дж.-П.Уизерс до сих пор со мной не разговаривает — обиделся.
Армейским инженерам поручили перекрыть речку в Западной Виргинии; они наполнили водой кратер, оставшийся от «Хадлевилл-отеля», и теперь частная инвестиционная компания сооружает на озере, названном озером Метеорит, парк с разными увеселениями. Мы немного помогли тем, кто создавал дизайн центрального павильона, — более приятной работы не придумаешь. Там и встретимся, когда все будет готово, о'кей?
Примечания
1
Волк (фр.).
2
Да, дружок? (фр.).
3
Духи, в которых верят индейские племена, населяющие Канаду.
4
Мой Бог! (фр.).
5
Приятного аппетита, волк! (фр.).
6
Дерьмо! (фр.).
7
Черт побери! (фр.).
8
Ликантропия (греч.) — бред превращения в волка.
9
«Чииз» (англ. «cheese») говорят для того, чтобы получилась широкая улыбка: когда произносят это слово, губы сильно растягиваются.
10
Имеются в виду отвратительные существа — персонажи романа Свифта «Путешествие Гулливера».
11
Игра слов: Necro-Man — человек мертвых, некромант (англ. necromancer) — волшебник, колдун, чародей.
12
По-английски «это я» — «This is me»; отсюда и название амулета — Ожерелье ми.
13
Главный герой романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
14
«Кошки» (англ. «Cats»).
15
Моссад — израильская служба разведки.
16
Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства (National Aeronautics and Space Administration — NASA).