Читать «Монстр полнолуния» онлайн - страница 116

Ник Поллотта

Мы стали обладателями нового РВ. После ремонта нашей квартиры в деловой части Чикаго ее продали на торгах. Мою команду в Чикаго уже знают в лицо, так что мы обменялись местожительством с другой группой Бюро и начали возводить укрепленное жилище со складом в Колумбии, штат Огайо. И больше никаких арендаторов!

Наш погибший старый приятель Абдул Бенни Хассан конечно же поселился в подвале нового дома. Кроме Минди, все довольны: что это за дом — без привидения! Кроме того, Абдул не имел никаких возражений против еженедельных визитов в Чикаго и регулярно приносил нам настоящую пиццу из магазина «Кармен» на Шеридан авеню. А хорошая горячая пицца — это нечто, каждый знает!

Джордж Ренолт в настоящее время находится на излечении в Женевском медицинском центре. Ему сделали целый ряд пластических операций, так что с ним все в порядке — он будет похож на Шона Коннери. Милейшая мисс Тина Бланко останется довольна его наружностью.

Штаб Бюро-13 из Старой Башни перенесли в другое место.

Мотель «Ленивая восьмерка» переименован в «Великолепную четверку».

Как только наступает полнолуние, у меня начинает отрастать шерсть, но мне каждый месяц делают уколы от ликантропии и я тщательно бреюсь; все обходится наилучшим образом.

Кинокомпания «Тристар пикчерз» готовится снимать следующим летом фильм о сражении «Грозных крольчих» с колумбийскими наемниками в Музее науки и промышленности. Картина классная; вход свободный для всех — кроме еретиков и страдающих сердечной недостаточностью.

Дж.-П.Уизерс до сих пор со мной не разговаривает — обиделся.

Армейским инженерам поручили перекрыть речку в Западной Виргинии; они наполнили водой кратер, оставшийся от «Хадлевилл-отеля», и теперь частная инвестиционная компания сооружает на озере, названном озером Метеорит, парк с разными увеселениями. Мы немного помогли тем, кто создавал дизайн центрального павильона, — более приятной работы не придумаешь. Там и встретимся, когда все будет готово, о'кей?

Примечания

1

Волк (фр.).

2

Да, дружок? (фр.).

3

Духи, в которых верят индейские племена, населяющие Канаду.

4

Мой Бог! (фр.).

5

Приятного аппетита, волк! (фр.).

6

Дерьмо! (фр.).

7

Черт побери! (фр.).

8

Ликантропия (греч.) — бред превращения в волка.

9

«Чииз» (англ. «cheese») говорят для того, чтобы получилась широкая улыбка: когда произносят это слово, губы сильно растягиваются.

10

Имеются в виду отвратительные существа — персонажи романа Свифта «Путешествие Гулливера».

11

Игра слов: Necro-Man — человек мертвых, некромант (англ. necromancer) — волшебник, колдун, чародей.

12

По-английски «это я» — «This is me»; отсюда и название амулета — Ожерелье ми.

13

Главный герой романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».

14

«Кошки» (англ. «Cats»).

15

Моссад — израильская служба разведки.

16

Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства (National Aeronautics and Space Administration — NASA).