Читать «Сон в красном тереме. Т. 3. Гл. LXXXI – СХХ.» онлайн - страница 368

Сюэцинь Цао

69

Тай-и – название звезды и имя небесного духа – властителя востока (Дун-хуана). Хунь-юанъ – первозданный хаос, господствовавший до сотворения мира. Шан-цин – верховное божество даосов, владыка неба.

70

Плеть с рукояткой из персикового дерева. – По старым китайским поверьям, персиковое дерево обладает способностью отгонять нечистую силу.

71

«Четыре седовласых старца с гор Шаншань» – мудрецы, которые, спасаясь от смут во времена династии Цинь (III в. до н.э.), бежали в горы Шаншань.

72

«Лю и Юань уходят к вершинам Тяньтай». – В одной из древних легенд рассказывается, как Лю Чэн и Юань Чжао отправились в горы Тяньтай собирать лекарственные травы и дошли до Персикового источника. Там их встретили две женщины, увели в пещеру и услаждали яствами, пением и вином. Когда друзья вернулись домой, оказалось, что сменилось несколько поколений с тех пор, как они покинули родные места.

73

…укрыться сумеет от Цинь… – В балладе поэта Тао Юаньмина (III —IV вв.) «Персиковый источник» рассказывается о людях, скрывшихся в обетованном крае Персикового источника от смут, охвативших страну в конце династии Чжоу (III в. до н.э.). Спустя много времени случайно попавший к ним человеке удивлением узнал, что этим людям совершенно неизвестно о событиях в стране за несколько сот лет, минувших со времени их ухода.

74

Чжан Чан – сановник ханьского императора Сюань-ди (73—48 гг. до н.э.), прославившийся тем, что красил брови, как женщина.

75

…положив на свое место бирку… – Во время застольных игр каждый из играющих получал бирку, и если он откладывал ее, это означало, что он временно выходит из игры.

76

...«силы двойки и пятерки» слились… – Так в древней китайской космогонии назывались две противоположные силы природы: «инь» (мрак) – женское начало и «ян» (свет) – мужское начало.

77

…«шпилька златая в снегу под сугробом лежит». – Шпилька златая (баочай) звучит одинаково с именем Баочай, а снег (сюэ) – с ее фамилией.

78

«Крылатые кубки» – кубки для вина, имевшие форму летящих птиц.

79

…Чтоб луну напоить допьяна… – Стихотворению великого поэта Танской эпохи Ли Во «Весенней ночью пируем в саду персиков и груш» предпосланы следующие вступительные строки:

На циновке, украшенной яшмой,Восседаем, пируя в цветах.Пусть взлетают крылатые кубки,Чтоб луну напоить допьяна.

80

…Увлажнились цветы на корице… – В стихотворении танского поэта Ван Цзяня «Ночью на пятнадцатый день, любуясь луной, посылаю Ду-ланчжуну» есть строки:

Во дворе побелела земля,На деревьях вороны сидят,И в безмолвье холодной росойУвлажнились цветы на корице.

81

…Струясь, вознесся выше облаков… – В стихотворении танского поэта Сун Чживэня «Храм таинств души» – «Линъиньсы» – есть строки:

С корицы ветка, оборвавшись вдруг,Упала прямо посреди луны,И в тот же миг небесный аромат,Струясь, вознесся выше облаков.