Читать «Сон в красном тереме. Т. 3. Гл. LXXXI – СХХ.» онлайн - страница 363

Сюэцинь Цао

Кажется, устами Баочай и Баоюя уже дан ответ на вопрос об авторском замысле. Можно лишь добавить, что нет в романе стихов, которые не несли бы в себе эмоционального заряда или важной для автора смысловой нагрузки. Каждая строка призвана углубить художественный образ или высветлить мысль писателя. Вот почему поэтическая часть его произведения, которую с восторгом воспринимают китайские читатели в подлиннике, не допускает пренебрежительного к себе отношения как якобы необязательная или второстепенная. Напротив, только благосклонное внимание к ней со стороны читающих в переводе выявит для них все достоинства романа, на что выражают надежду те, кто готовил новую встречу русскоязычных читателей с этим великим произведением.

Иллюстрации

Ли Вань

Цзинь Юаньян

Фея Цзинхуань

Сюэ Баоцинь

Ли Ци и Ли Вэнь

Фангуань

Бихэнь

Цзя Лань

Сижэнь

Цзян Юйхань

Чуньянь и Уэр

Пинъэр

Примечания

1

Цао Мэндэ (Цао Цао) – поэт и полководец эпохи Троецарствия (II —III вв.).

2

Цзян Тайгун – один из советников чжоуского государя Вэнь-вана (XII в. до н.э.). Любил удить рыбу на пустой крючок. Люди шутили, что на этот крючок попадется лишь та рыба, которая сама желает быть пойманной.

3

Приказ парчовых одежд – тайная императорская полиция при династии Мин. Позднее, при династии Цин, это название употреблялось как образное обозначение ведомства юстиции.

4

«Великое учение» («Тайсюэ»), «Учение о середине» («Чжунъюн») – названия книг, входящих в конфуцианский канон.

5

Чжоу Бо. – один из сановников основателя Ханьской династии Гао-цзу (Лю Бана), оказывавший на императора большое влияние.

6

Золотой отрок и яшмовая дева – по преданию, слуги богини Гуаньинь.

7

Ши Куан – знаменитый музыкант, живший в княжестве Цзинь в эпоху Чуньцю (722—481 гг. до н.э.).

8

Ши Сян – музыкант из княжества Лу, современник Конфуция (551—479 гг. до н.э.).

9

…окажусь «быком»… – Намек на поговорку «Не играй на цине перед быком».

10

…Рычанье тигра, песий лай… – Баочай имеет в виду брань жены старшего брата Ся Цзиньгуй.

11

…Ветра шквал… ливень в непогоду… – Образы из стихотворения танского поэта Лю Цзунъюаня «Поднимаясь на городскую стену города Лючжоу…», в котором есть строки:

Ветра шквал разбросал небрежноЛистья лотоса на воде,И смоковницу дождь жестокийИсхлестал и прибил к стене.

12

Серебряный в небе бледнеет поток… – Имеется в виду Млечный Путь.

13

…А чайник затих и вот-вот опустеет… – Иносказание со смыслом: ночь уже на исходе, и скоро будет рассвет.

14

«Мосты Двадцати четырех» – название мостов в провинции Цзянсу, где в древности двадцать четыре знаменитые красавицы играли на флейтах.

15

…времен Шести династий… – То есть династий, правивших в Китае с конца III по VI в. (Лючао).

16

Хоучжу (Ли Хоучжу или Ли Юй) – правитель владения Южная Тан (937 – 975 гг.), выдающийся поэт.