Читать «Трудная жизнь» онлайн - страница 76
Флэнн О`Брайен
41
Solicitudo Omnium Ecclesiarum – «Забота о Вселенской Церкви»
42
Один из бесчисленных намеков на творчество Джеймса Джойса, характерных для О’Брайена (здесь – роман «Улисс»).
43
Высокая дверь
44
Встретил ее на
45
Мильтон, Джон (1608-1674) – знаменитый английский поэт-пуританин; Байрон, Джордж Гордон (1788-1824) – знаменитый английский поэт; Бернс, Роберт (1759-1796) – знаменитый английский (шотландский) поэт.
46
Здесь имеется в виду не знаменитый наркотик, который в то время даже еще не был синтезирован, а Librae, Solidi, Denarii – фунты стерлингов, шиллинги, пенсы
47
Альвеолярная пиорея
48
Бледная спирохета, бледная трепонема
49
Стоун – старинная английская мера веса, равная 14 английским фунтам, или 6,34 килограмма.
50
Букв.: Для представителей высшего общества и иностранцев
51
Твердая земля
52
Новая вещь
53
Китс, Джон (1796-1821) – английский поэт, современник Шелли и Байрона, предшественник прерафаэлитов. Воспевал царство красоты на земле, эллинский идеал гармонии и элегические настроения в природе. Умер в Риме от чахотки.
54
Requiescat in pace – Покойся с миром