Читать «Трудная жизнь» онлайн - страница 76

Флэнн О`Брайен

41

Solicitudo Omnium Ecclesiarum – «Забота о Вселенской Церкви» (лат.).

42

Один из бесчисленных намеков на творчество Джеймса Джойса, характерных для О’Брайена (здесь – роман «Улисс»).

43

Высокая дверь (англ.).

44

Встретил ее на (англ.).

45

Мильтон, Джон (1608-1674) – знаменитый английский поэт-пуританин; Байрон, Джордж Гордон (1788-1824) – знаменитый английский поэт; Бернс, Роберт (1759-1796) – знаменитый английский (шотландский) поэт.

46

Здесь имеется в виду не знаменитый наркотик, который в то время даже еще не был синтезирован, а Librae, Solidi, Denarii – фунты стерлингов, шиллинги, пенсы (лат.).

47

Альвеолярная пиорея (лат.).

48

Бледная спирохета, бледная трепонема (лат.).

49

Стоун – старинная английская мера веса, равная 14 английским фунтам, или 6,34 килограмма.

50

Букв.: Для представителей высшего общества и иностранцев (фр.).

51

Твердая земля (лат.) – т. е. суша.

52

Новая вещь (лат.).

53

Китс, Джон (1796-1821) – английский поэт, современник Шелли и Байрона, предшественник прерафаэлитов. Воспевал царство красоты на земле, эллинский идеал гармонии и элегические настроения в природе. Умер в Риме от чахотки.

54

Requiescat in pace – Покойся с миром (лат.).