Читать «Мертвый петух» онлайн - страница 121

Ингрид Нолль

3

Народные высшие школы — образовательные учреждения в Германии, предлагающие разнообразные курсы для взрослых.

4

Строка из популярной немецкой эстрадной песни.

5

Эрнст Морис Арпдт (1769—1860), Теодор Кернер (1791-1813), Фридрих Ркжерт (1788—1866) — немецкие поэты, создававшие свои произведения во время войны Германии с наполеоновской Францией.

6

Дитрих Фишер-Дискау (род. 1925) — известный немецкий оперный певец, баритон.

7

«С&А» — сеть магазинов.

8

Игра слов. Фамилия Энгштерн созвучна с немецким словом engstirnig — ограниченный, недалекий.

9

Газета района Рейн-Некар.

10

Мангеймская утренняя газета.

11

Оденвальд — горы к востоку от Верхнерейнской низменности.

12

Строки из баллады «Горм Гримме» немецкого писателя-романиста Теодора Фонтане (1819—1898), главными героями которой являются король Дании Горм Гримме, его супруга Тира Данебод и их сын, юный Гаральд. (Перевод Н. Эристави.)

13

Хаким (араб.) — мудрец, врач, ученый.

14

СДПГ — Социал-демократическая партия Германии.

15

Ну и что? (англ.)

16

Престижный район Берлина.

17

В Германии распространены общества, создаваемые с целью сохранения культурных традиций. В таких объединениях нередко устраиваются различные мероприятия, на которые их участники являются в национальных костюмах.

18

«Гете в Кампанье» — известный портрет Гете 1787 г., принадлежащий кисти немецкого художника Йохана Генриха Вильгельма Тишбейна.

19

Перевод Т. Сикорской.

20

Перевод Н. Самарина.

21

Лотте Лениа (1898—1981) — австрийская актриса и певица. Пиратка Дженни — персонаж «Трехгрошовой оперы» Б. Брехта.

22

Намек на слова из «Песни пиратки Дженни»:

И, куда бы вы ни скрылись, вас матросы найдут

И, связанных, сразу ко мне приведут.

Будет в этот вечер тишина у причала.

Я скажу: «Обезглавить всех!»

Острый меч сверкнет при лунном свете,

И когда покатится голова, я скажу: «Гопля!»

И умчится со мною

Сорокаорудийный,

Трехмачтовый бриг.

(Перевод С. Апта)

23

Горы на юго-западе Верхнерейнской низменности.

24

Молодежное туристическое движение в Германии в 1895-1933 гг.

25

Строка из известной немецкой песенки-канона.

26

Имя героини греческого мифа, превращенной в соловья.

27

Первая строчка известной немецкой песни.

28

С любовью, вечно твоя Вивиан (англ.)

29

Это последняя летняя роза (англ.).

30

Марка бытового дезинфицирующего средства.