Читать «Поэты и убийство» онлайн - страница 44

Robert van Gulik

– Как вы умудряетесь писать такие громадные иероглифы, сударь? – спросил он.

– С подмостков кистью в полтора метра длиной. Когда же наношу иероглифы на ширму, то встаю на уложенную на нее лестницу. Позаботьтесь, Ло, о ведре чернил!

– Кому требуется ведро чернил? – спросила своим мелодичным голосом поэтесса. Теперь, когда ее лицо было тщательно подкрашено, она казалась блистательно прекрасной. А оливковое платье было так скроено, что скрадывало некоторую полноту ее фигуры. Судья наблюдал, как легко она присоединилась к общему разговору, взяв нужный тон с академиком и Чаном – свободный тон товарища по литературе, но с легкой ноткой почтительности. Только долгая карьера куртизанки могла дать женщине эту легкость общения с мужчинами, не принадлежащими к кругу ее семьи.

Старик-домоправитель раздвинул ведущие в банкетный зал двери, и Ло пригласил гостей к столу. Четыре покрытых красным лаком столба поддерживали пестро раскрашенные стропила, причем на каждом столбе иероглифами была сделана несущая доброе предзнаменование надпись. По правую руку можно было прочесть «Все люди сообща наслаждаются годами всеобщего мира». На другом столбе – созвучная строка «Счастливы те, кем правит святой и мудрый государь». В арках дверных проемов с каждой стороны были резные деревянные решетки со сложным рисунком. С левой стороны дверь вела в боковой зал, где слуги подогревали вино. Напротив располагался оркестр из шести музыкантов – двух флейтистов, двух скрипачей, девушки, играющей на губной гармони, и еще одной, сидевшей у большой цитры. Когда оркестр весело заиграл «Приветствуем высоких гостей», коротышка начальник почтительно провел академика и Чана на почетные места напротив огромной трехстворчатой белой ширмы у задней стены. Оба настаивали, что не заслуживают подобной чести, но позволили Ло дать себя уговорить. Он пригласил судью Ди сесть за стол с левой стороны, так что тот оказался соседом Чана, а затем провел могильщика Лу на верхнее место за правым столом. Усадив поэтессу справа от судьи Ди, он занял нижнее место, за могильщиком Лу. Каждый стол был накрыт дорогой скатертью из красной парчи с обшитыми золотом краями. Тарелки были из редкого расписного фарфора, винные чаши из чистого золота, столовые палочки из серебра. На драгоценных блюдах лежали груды приправленного пряностями мяса и рыбы, ломти ветчины, законсервированные утиные яйца и множество других холодных закусок. И хотя зал был ярко освещен стоящими вдоль стен высокими светильниками, на каждом из трех столов находились по две высокие красные свечи в подсвечниках из кованого серебра. После того, как служанки налили гостям вино, начальник Ло выпил за здоровье и процветание всех присутствующих. И тогда каждый взял в руки свои палочки.

Академик сразу же начал обмениваться с Чаном новостями об их общих столичных знакомых. Судья поэтому мог свободно говорить с поэтессой. Он вежливо осведомился, когда она прибыла в Чинхуа. Выяснилось, что ее доставили сюда двумя днями раньше под вооруженным конвоем, состоящем из офицера и двух солдат, и что она поселилась в небольшой комнатке на постоялом дворе за «Сапфировым приютом». Она без тени смущения добавила, что старая хозяйка «Приюта» работала в том же доме свиданий, что и она, так что было приятно заглянуть к старой знакомой и поболтать о давних днях.