Читать «Этика для нового тысячелетия» онлайн - страница 121

Тензин Гьяцо

Заканчивая книгу, я хотел бы поделиться с читателем короткой молитвой, которая постоянно вдохновляет меня в моих стараниях приносить пользу другим.

Пусть стану я на все времена, нынешние и будущие,Защитником для беззащитных,Проводником для заблудившихся,Кораблем для пересекающих океан,Мостом для переходящих реку,Убежищем для находящихся в опасности,Светильником для тех, у кого нет света,Прибежищем для тех, у кого нет крова,И слугой для всех, кто в нужде.

Перевод Т. Голубевой

Примечания

Его Святейшество имеет в виду англоязычный перевод этого термина: afflictive emotions. В русскоязычной буддийской и буддологической литературе этот термин часто переводится как «аффекты», «омрачения», «скверны» или оставляется в своём санскритском звучании: «клеши». – Прим. ред.

Иначе – «единство метода и мудрости» – Прим. ред.

Название одной из тибетских народностей. – Прим. ред.

Игра слов английского языка: если читать MAD (mutually assured destruction) как слово, а не как сокращение, то по-английски оно значит «безумная». – Прим. ред.