Читать «Дело человека (Дело для настоящих мужчин)» онлайн - страница 178

Дэвид Герролд

Я оттолкнул его и направился к шкафу.

— Послушай, это не все. Помнишь хторра, которого взяли живым?

— Да?…

— Ну, я посмотрел его прошлой ночью. Он изумителен!

— О?…

— Да, я встретил девушку, о которой ты рассказывал, Джиллианну! Ты был прав. Она действительно штучка! Потому меня и не было ночью. Я потратил ночь на нее. Она в этом проекте и взяла меня посмотреть не него. Действительно необычно. Было время кормления и…

— Тед! Хватит!

— Что?

— Я не хочу слышать об этом, окей?

Он глядел в замешательстве: — Ты уверен?

— Уверен.

Он вглядывался в меня: — Ты в порядке?

— Все прекрасно.

— Ты расстроился, что я не зашел за тобою, чтобы ты тоже посмотрел не него?

— Нет, не расстроился.

— … потому что если это так, Джимбо, я извиняюсь, но приглашение было на одного. Если понимаешь, что я имею в виду.

Я оттолкнул его и начал одеваться.

Он сказал: — Эй, у тебя тоже будет шанс. Они собираются показать его на конференции сегодня днем! Его повезут в отель прямо сейчас.

Я игнорировал его. И открыл дверцу шкафа.

— Эй!, — сказал Тед. — Ужасно! Они уже прислали мне форму! Великолепно! — Я отступил и он снял ее с вешалки: — Как я выгляжу? Лейтенант Теодор Эндрю Нэтениэл Джексон?

— Э-э… — Я не стал спорить. Закрыл рот и вернулся в ванную причесаться.

— О, выходи, Джон, не порть игру! Поздравь меня!

— Поздравляю.

— Похоже, ты не это имеешь в виду!, — запричитал он.

— Извини. Я бы лучше спал прошлой ночью, зная, что ты помогаешь защищать Америку.

— Ну, это твои проблемы.

— Не сломай дверь, когда будешь уходить, — сказал я.

Он не сломал.

— Дерьмо, — сказал я.

34

— Эта штука заряжена?

Я поднял глаза. Говоривший был одним из эксцентрично выглядевших офицером, среди которых я оказался, с тех пор как вылез из чоппера.

— Да, сэр. Заряжена.

— Чей приказ?

— Специальные Силы.

Он покачал головой: — Извини, солдат. Не здесь. Это операция регулярной армии. — Тем не менее тон, которым он это сказал, означал настоящую армию.

Я глянул на его полоски. — Майор, — сказал я, — я получил приказ стоять именно здесь, носить этот шлем и держать эту винтовку. Мне приказали делать это, потому что в клетке за этой занавеской есть большая пурпурно-красная гусеница — людоед. По теории, если тварь как-нибудь вырвется, предполагается, что я остановлю ее.

Майор положил мне руку на плечо и подвел к углу сцены. Главный занавес был еще закрыт. — Сынок…. — тепло начал говорить он.

— Не называйте меня «сынок». Я офицер.

— Лейтенант, — сказал он холодно, — не будьте болваном. Я хочу, чтобы вы ушли со сцены, и другой дергунчик тоже. — Он показал на человека с винтовкой на другом конце сцены. Я обменялся с ним не более чем двумя словами. Я знал о нем лишь то, что его имя Скотт и что он заика.

— Извините, сэр. Я не могу сделать это.

— Послушай, дурак. По условиям устава конференции предполагается, что это полностью гражданская операция. Военные только оказывают дополнительную помощь и держатся очень низко. Я приказываю вам уйти со сцены.

— Да, сэр. Вы дадите приказ в письменном виде, сэр?

Он заколебался. Потом сказал: — Послушайте меня, стеклянные стены этой клетки покрыты напыленными кремниевыми монокристаллическими волокнами. Вы всерьез думаете, что это животное сможет проломиться сквозь такие панели?