Читать «Схватка с Иль-Ронном» онлайн - страница 6

Уильям Дитц

Значит, где бы ни был Кэп и что бы он ни сказал, координаты корабля по-прежнему неизвестны.

Мелисса посмотрела на Ландо:

— Куда мы теперь пойдем?

— На причал, — уверенно сказал Ландо, увереннее, чем чувствовал себя.

— Это значит, что мы собираемся угнать лодку?

— Только если не сможем арендовать ее.

— Ой.

Минут пять им потребовалось, чтобы добраться до причалов в бухточке, с одной стороны огражденной искусственным волнорезом. Вода была синей, кристально-прозрачной и совершенно спокойной. Туда-сюда разъезжали лыжники на реактивных лыжах, яхты, управляемые неумелыми моряками, бесцельно дрейфовали вдоль волнореза, а к выходу из бухты продвигалась лодка на воздушной подушке.

Вот она оказалась в открытой воде, включились двигатели главного хода, лодка исчезла в облаке пара, но через несколько мгновений появилась вновь, уже в воздухе.

В бухте было два бассейна — один для судов, принадлежащих гостям, другой — для сдаваемых в аренду. На полпути к бассейнам находился крытый искусственной соломой навес с вывеской: «Аренда». Под крышей сидел на табурете служащий.

Сердце Ландо упало. Тот причал, где можно взять лодку в аренду, был почти пуст. Время близилось к вечеру, и большинство лодок на воздушной подушке, морских саней и водоходов разобрали отдыхающие.

Но у дальнего конца стояло изящное судно с мачтой, соответствующей требованиям аэродинамики, и похожим на самолетное крылом — глиссер. Конечно, будь у него выбор, Ландо не прельстился бы им, но все же это лучше, чем ничего.

— Идем.

Прогулочным шагом Ландо направился на причал, Мелисса — за ним. Она подошла к краю, глянула на свое отражение в воде и помахала рукой, чтобы посмотреть, как отражение будет махать ей в ответ.

Арендная контора не имела стен, но крыша немного укрывала от солнца, и служащий держался в самом центре тени.

Редкие, коротко подстриженные волосы мужчины пушились вокруг головы. Лицо сохраняло выражение постоянной хмурой озабоченности. Когда Ландо улыбнулся, служитель нахмурился еще больше.

— Да?

— Я хотел бы арендовать лодку.

— Нет ни одной. Приходите завтра.

Ландо приподнял бровь и кивнул в сторону причала:

— А вон та?

— Эта не сдается. Это лодка менеджера, мистера Иццо. Заходите завтра.

Ландо начал что-то говорить, но Мелисса подергала его за рукав и потянула в сторону.

— Что? — нахмурился он.

Мелисса притянула его к себе так, чтобы прошептать ему на ухо:

— Мы собираемся угнать ее?

Ландо глянул на служащего. Тот сделал вид, что их тут нет.

— Да, наверное.

Мелисса кивнула, соглашаясь.

— Хорошо. Я отвлеку его, пока ты забираешься в лодку.

Ландо задумался. Переговорное устройство располагалось дюймах в четырех от правого локтя служащего. Один звонок поднимет на ноги охрану. Да, надо как-то его отвлечь.

— Хорошо, но возвращайся, когда я крикну. Мелисса озорно улыбнулась.

— Обо мне не беспокойся.

Это была уже взрослая Мелисса. Та самая, которая могла вести дела отца и, если надо, пилотировать корабль.