Читать «Прусский террор» онлайн - страница 382

Александр Дюма

… я прослушал лекции Мажанди… — Мажанди, Франсуа (1783-1855) — французский ученый-физиолог, автор работ о нервной системе.

… я полностью отвергаю метод Мюллера и Диффенбаха, которые утверждают, что нужно вводить кровь, очищенную от фибринов с помощью взбалтывания, и, напротив, придерживаюсь мнения Берара, который считает, что нужно вливать кровь в природном виде и со всеми ее элементами. — Мюллер, Иоганн Петер (1801 — 1858) — немецкий естествоиспытатель, крупный физиолог, с 1833 г. профессор Берлинского университета; основные его работы посвящены изучению центральной нервной . системы и органов чувств. Диффенбах, Иоганн Фридрих (1795-1847) — немецкий хирург; занимался вопросами переливания крови.

Фибрин — нерастворимое белковое вещество, образующееся при свертывании крови и выпадающее в виде клубка нитей. Берар, Фредерик (1789 — 1828) — французский врач и философ, с 1825 г. профессор университета в Монпелье; представитель школы виталистов, признающих наличие в организме человека нематериальных жизненных сил.

… Да соединит вас Бог Авраама, Исаака и Иакова … — Авраам — герой Библии, патриарх, прародитель древних евресв; первоначально один из древнееврейских племенных богов. Исаак — сын Авраама, библейский патриарх, один из прародителей древних евреев.

Иаков — сын Исаака, внук Авраама, библейский патриарх, отец двенадцати сыновей, прародитель двенадцати колен (племен) древних евреев; второе его имя — Израиль, от которого и произошло название израильского народа.

Бог Авраама, Исаака и Иакова — единый бог иудеев, христиан и мусульман.

… обе парки уже покрыли саваном … — Парки — см. примеч. к с. 54.

… вошел с ним в первую же кордегардию … — Кордегардия — помещение для военного караула, а также для содержания под стражей.

… Великий человек, который занимает пост вашего министра … — То есть Бисмарк (см. примеч. к с. 20).

… что вполне перекликается со словами Цицерона: «Cedant arma togae». — Цицерон, Марк Туллий (106 — 43 до н.э.) — древнеримский политический деятель, юрист и писатель; сторонник республиканского строя; знаменитый оратор.

Приведенные слова («Пусть оружие уступит место тоге») — это стих из утраченной поэмы Цицерона «О своем консульстве», цитируемый им же в трактате «Об обязанностях» (I, 22, 77).

… он сходит на улицу Боккенхейм … — См. примеч. к с. 285.

… запас туалетной воды от Джованни Марии Фарина. — Фарина, Джованни Мариа (1686 — 1766) — итальянский химик и коммерсант; основал в Кёльне прославившую его фабрику одеколона, который до Всемирной выставки 1855 г. ввозили во Францию нелегально.

… мы проводим вас на Южный вокзал. — Южный вокзал в Кёльне находился в северо-восточной части города, на железнодорожной линии, которая вела в Бонн.