Читать «Шепчи мне о любви» онлайн - страница 93

Ширли Басби

— Ты весь в крови! — воскликнула она. Захари и Сперлинг бросились к Ройсу, но он отмахнулся от них:

— Это все пустяки, царапины, хотя одноглазый старался как мог. — Он взглянул на Моргану, еще крепче прижимая ее к себе:

— А ты? Ты не ранена? Он не тронул тебя?

Она отрицательно покачала головой:

— Нет! Не бойся! Все произошло так быстро, что у него просто времени не было навредить мне.

Разумеется, весь дом был уже на ногах и гудел как улей. В то время как Чеймберс бросился в кухню за горячей водой и бинтами, равно как за бренди, Захари с возбужденным Сперлингом, следующим за ним по пятам, исследовал лестницы. Одноглазого и след простыл, но дверь для слуг в задней части дома была распахнута настежь. Дальнейший осмотр показал, что замок не поврежден — пришлось прийти к невеселому заключению, что кто-то из домашних тайно впустил убийцу.

Ройс воспринял известие на редкость спокойно — казалось, он ожидал услышать нечто подобное. Тут подоспел Чеймберс с бинтами и горячительными напитками, и Айви и Моргана принялись осматривать и обрабатывать царапины и порезы Ройса. Раны действительно были несерьезными, и как только обе женщины убедились в этом, напряжение, державшее всех, ослабло. Присутствующие принялись наперебой обсуждать случившееся, строя самые невероятные догадки и предположения. Ройс казался усталым и отрешенным — да и не мудрено после всех потрясений этой ночи Неловко сидя на одном из уцелевших стульев — раны давали о себе знать, — Ройс ждал, пока приведут в порядок комнату. Стул, обитый темно-рубиновым бархатом, и черный шелк отделанного золотом халата оттеняли непривычную бледность сурового смуглого лица: сказывалась потеря крови. Но вот Ройс пристально посмотрел на Сперлинга и спросил чрезвычайно вежливым голосом:

— А каким образом вы столь счастливо оказались рядом с моей комнатой сегодня ночью, мистер Сперлинг?

Увидев, что глаза всех присутствующих обращены на него, Сперлинг вздрогнул. Он был больше чем растерян — на нем буквально лица не было.

— Я-я-я? Р-р-рядом? — пролепетал он заикаясь, в то время как его бледно-голубые глаза перебегали с одного на Другого:

— Я-я не понял, ч-ч-что вы имеете в виду, сэр…

— А мне кажется, поняли, — ответил Ройс медленно. Его взгляд изучал стоявшего перед ним с ног до головы. — Вероятно, вы не бродите по дому каждой ночью. Почему сегодня вы не были наверху, в своей комнате, как все остальные?

Сперлинг судорожно сглотнул. На него было жалко смотреть, и тем не менее собравшиеся не спускали с него глаз, хотя, казалось, он ровно ничем не выделяется в пестрой компании столь разных людей.

— Итак? — спросил Ройс неторопливо.

— Я никак не мог заснуть, сэр, и р-р-решил, поскольку мистер Чеймберс сообщил мне о нашем неожиданном переезде в деревню в пятницу, решил начать упаковываться… — Глядя прямо в лицо хозяину беспокойно блестящими глазами, он с жаром добавил: