Читать «Шепчи мне о любви» онлайн - страница 114

Ширли Басби

— Мне, наверное, впору быть более суровым, особенно после того как вы предупредили меня, я же только попросил джентльмена отойти от ворот, чтобы он не совал свой нос куда не следует! — Буллард Поморщился. — Теперь-то я припоминаю: слишком уж он любопытствовал, живет ли с вами молодая леди, а еще — окружено ли все ваше владение тисовым забором и можно ли проникнуть в поместье, минуя ворота. — Буллард внезапно ухмыльнулся:

— Хорошо, что я ничего не знал тогда про молодую леди и не видел ее, а то бы проболтался: уж очень они похожи, ну просто отец с дочерью!

— Это умозаключение лучше держать при себе, — сказал Ройс без обиняков.

Буллард смело взглянул на него и, кивнув белокурой головой, горячо произнес:

— Вы можете доверять мне, сэр! Я не был груб, но я все же кое-что высказал ему. Когда я сказал, что хозяин не любит, если слуги сплетничают, он тут же убрался, и настроение у него было неважнецкое, смею вас заверить.

Ройс улыбнулся, позабавленный мысленной сценкой — высокомерный граф, которому простой слуга делает выговор за склонность к сплетням. Похлопав Булларда по плечу, Ройс подтолкнул его к двери:

— Все в порядке, ты молодец. Однако предупреди меня сию же минуту, если кто-то будет выспрашивать тебя, и передай братьям, чтобы держали ухо востро. — Дружески улыбнувшись, Ройс открыл перед сторожем входную дверь и поинтересовался напоследок:

— Вы хорошо устроились здесь?

Буллард с жаром кивнул:

— О да, сэр! Превосходно. Мы живем все вместе, втроем, и поочередно следим за воротами, иначе я бы пропустил молодого человека нынче ночью. — Испугавшись упрека в халатности, он быстро добавил:

— Перед тем как мы с молодым человеком пошли к дому, я разбудил Элмера и Гарри и попросил их покараулить, пока не вернусь.

— Ты поступил правильно. Наконец-то я смогу спокойно отдохнуть — ведь сторожами у меня братья Буллард!

Сияя гордостью, Буллард вышел, и Ройс с минуту улыбаясь смотрел на дверь. Хоть что-то ему удалось — не каждый может похвастаться таким сторожем! Затем его улыбка исчезла, брови сдвинулись. «Итак, граф задавал вопросы. Почему? — удивлялся Ройс. — Было ли это замешательство, оттого что его незаконный ребенок избрал столь скандальную стезю? Или?..»

Когда Ройс вошел в гостиную, Моргана и Джако сидели бок о бок на одном из низких диванов, украшенных вышивкой под старину. Захари, в длинном халате, уселся напротив, на стуле с атласной, цвета соломы спинкой. По напряженным лицам собеседников было ясно, что они говорят о Бене. Опершись о камин из серого мрамора с классическим рисунком, Ройс произнес спокойно:

— Я думаю, теперь мы можем поговорить. Рассказывай, что случилось, Джако.

Моргана налила брату виски, и Джако заговорил:

— Поскольку наш корабль отплывает в понедельник, мы с Беном планировали завтра утром повидаться с Пип. — Он сделал большой глоток, бросил на Ройса вызывающий взгляд и продолжил: