Читать «Тропа Джексона» онлайн - страница 152
Макс Брэнд
— За чем же дело стало? Попробуй ее удержать, — ухмыльнулся Джек. — Можешь даже запереть ее в сейф. Для Джексона сейф не преграда, раз он положил глаз на эту девушку. А ты останешься с носом. Ну как, отец?
Тот только глубоко вздохнул:
— У меня голова идет кругом, Джек. Но давай попросим Мэри сделать для всех нас по чашке кофе.
— Тсс! — произнес Джек. — Ты слышишь?
Из кухни донеслись какие-то тихие прерывистые звуки.
— Она плачет, да так, словно ее сердце разрывается, — встревоженно произнес Джек. — Никак беда?
— Возможно, как раз никакой беды и нет, — возразил ему отец. — Женщины вот такие создания — и горе и радость они встречают слезами. А в девушках столько еще от детей — они на все так непосредственно реагируют! — Затем он кивнул с торжествующим видом и воскликнул: — Ну, что я говорил? Ты теперь послушай!
И в самом деле, всхлипывающие звуки кончились, и им на смену пришел такой звонкий и радостный смех девушки, что у обоих заинтересованных слушателей на лицах появились широкие улыбки.
— Ну, кажется, все в порядке, — предположил Джек.
— Постучи-ка им в дверь, — предложил отец. — У меня язык скоро вывалится наружу, как у собаки, до того хочется кофе.
Джек постучал. Ответа не последовало. Тогда он решительно открыл дверь. Но кухня была пуста.
Через окно откуда-то снаружи из темноты до него вновь донеслись звуки смеха — серебристое сопрано девушки, смешанное с более низкими нотами, принадлежащими мужскому голосу.
— Послушай! — воскликнул Джек. — Для меня это звучит так, словно у них все на мази. Похоже, Джексон получил свою девушку обратно. Благослови его Бог! От души надеюсь, что он найдет то счастье, которого вполне достоин!
— Да, благослови его Господь! — эхом отозвался старый Такер и добавил ворчливо: — Хотя я хотел бы, чтобы он нашел свое счастье — да простит мне Всевышний! — в другом месте, а не на моей кухне. Джек, поставь-ка кофейник на огонь, ладно?
— Хорошо, — отозвался Джек. — Ах нет! Плита не горит.
— Совсем? — спросил ранчеро.
— Да, даже уже остыла.
— Придется обойтись пока без кофе, — уныло произнес ранчеро. — Тогда давай покурим. Да поможет Господь Джексону — ему немало предстоит хлебнуть горюшка с такой девушкой, у которой и плита не горит, и кофе такой, что его пить нельзя…
Джек Такер покачал головой, не соглашаясь с ним:
— Да нет, это не Джексон хлебнет горюшка. Это удел бедной Мэри. Ей-то точно придется с ним несладко!
— Почему?
— А ты это слышишь?
Откуда-то издалека донесся вой волка.
— Похоже, один из тех заматерелых самцов, что бродят в одиночку, спустился в овраг, — прокомментировал ранчеро.
— Вот тебе и ответ, — сказал Джек Такер. — И я надеюсь, что Джексону никогда не наскучит мирная жизнь и он никогда не услышит в ночи вой одного из этих волков-скитальцев. Потому что в душе он как этот зверь, папа. Дикий! Его удел — жить и бороться в одиночку!
Примечания
1
Виллоу-Трайл — ивовая аллея.