Читать «Волшебник у власти» онлайн - страница 19
Терри Брукс
Девочка и пес долго шли, не встретив ни души, пока, свернув за угол, не столкнулись с двумя людьми в черной форме. Элизабет остановилась, а Абернети тут же спрятался за нее, сожалея, что ее тонкие ноги вряд ли смогут скрыть его от глаз незнакомцев. Он стал деловито обнюхивать плиты пола, стараясь выглядеть как обыкновенная собака.
— Здорово, Элизабет, — приветствовали ее люди в черном.
— Это твоя собака? — спросил один из них. — Бьюсь об заклад, псу не очень-то по нраву этот немыслимый наряд.
— Совсем не по вкусу, — согласился второй.
— А что это у него на носу? Очки? — спросил первый. — Где ты все это достала?
— Чудной наряд для собаки, — заметил его товарищ. Он протянул было руку к Абернети, но тот, неожиданно для себя самого, заворчал. Человек в черном отдернул руку. — Не очень-то дружелюбный пес, — сказал он.
— Он просто испугался, — примирительно сказала Элизабет. — Он ведь вас еще не знает.
— Пожалуй, я могу понять его, — заметил охранник. Он повернулся к товарищу:
— Ну, пошли, Берт. Но тот, видимо, колебался.
— Знает ли твой отец об этой собаке, Элизабет? — спросил первый. — Кажется, он говорил, что тебе не следует держать домашних животных.
— Да он передумал, — ответила девочка. Абернети уже тащил ее за собой. — Ну, мне пора, — сказала она. — Пока.
— Пока, Элизабет, — ответил охранник. Он уже пошел прочь, но потом повернулся и спросил у нее:
— А какой породы эта собака?
— Не знаю. Просто дворняжка, — внезапно нашлась девочка.
Абернети чуть было не укусил ее.
— Я не дворняжка! — заявил пес, как только они отошли на безопасное расстояние. — Я пшеничный терьер. У меня родословная, может быть, получше, чем у тебя.
Элизабет покраснела.
— Извини, Абернети, — сказала она, виновато опустив глаза.
— Ну, ничего, — ответил он примирительно, смущенный собственной вспышкой.
— Я только хотел подчеркнуть, что, несмотря на мою внешность, я хорошего происхождения.
***
Теперь они сидели в ее комнате, на краю кровати, в относительной безопасности. Комната была светлой в отличие от других помещений, которые писец увидел раньше в этом здании. Стены оклеены обоями, спальню украшала мягкая мебель, пол устлан коврами, тут и там стояли статуэтки и чучела животных. Письменный стол, полка с книгами и картины, изображавшие птиц и зверей, довершали убранство комнаты.
— Расскажи, что у вас было с Микелом? — попросила Элизабет. Абернети напрягся.
— Микел Ард Ри — первопричина того, что я превратился в собаку, — ответил он. — Если честно, Элизабет, я не знаю, следует ли мне рассказывать эту историю.
— Но почему?
— Прежде всего потому, что тебе трудно будет поверить во все это…
— Ну да, — ответила она. — В то, что тебя заколдовали, или в то, что ты пришел из другого мира. — Она покачала головой. — Знаешь, Абернети, я вполне могу поверить в это. Я верю, что есть вещи, о которых многие люди ничего не знают, как, например, волшебство. Папа говорит, что на свете есть немало такого, во что люди не верят, потому что не понимают. Я никому не рассказываю об этом, кроме моей лучшей подруги Ниты, но я думаю, что есть на свете и другие миры, где тоже живут люди.