Читать «Загадка пропавшего ручья» онлайн - страница 104

Энид Блайтон

Уж лучше бы я была здесь, — сокрушалась старая гувернантка. — Как раз это и возмутительно, что все произошло во время моего отъезда.

— Да, конечно, нам следовало дождаться, когда вы вернетесь, — пошутил мистер Кинг, и все засмеялись.

— Ладно уж. Все хорошо, что хорошо кончается, — махнула рукой мисс Перчинг. — Но что скажут их родители, когда узнают!

— Об этом вы можете не волноваться. Я поговорю с ними, когда они вернутся, и сам обо всем расскажу. И можете не сомневаться, мисс Перчинг, к вам у них никаких претензий не будет.

— Но в любом случае должна сообщить вам, что здесь, в этом коттедже, мы не останемся, — решительно заявила мисс Перчинг. — Мне необходимо свозить сестру на море, я собираюсь взять детей с собой. Там им будет гораздо лучше: купанье, гребля, рыбная ловля — намного больше полезных занятий, чем здесь.

— Ура! — хором воскликнули ребята…

— А как же Барни? Можно ему тоже поехать? — спросил Снабби.

— Ну, места там маловато, но как-нибудь уж мы его втиснем, — сказала мисс Перчинг. — Он ведь теперь как бы член семьи.

Но Барни покачал головой.

— Нет, спасибо. Я не могу, у меня работа. Завтра в деревню приезжает ярмарка. Я сегодня утром, когда ходил за покупками для миссис Кругликс, встретил своих знакомых, и они мне сказали. Пора нам с Мирандой опять заняться серьезным делом — зарабатывать себе на жизнь!

Это расстроило ребят. Они будут скучать по Барни, очень скучать. Увидятся ли они еще? Найдет ли он когда-нибудь своего отца? Теперь они никогда об этом не узнают.

Но когда дети выяснили, что та же ярмарка через десять дней приедет и в тот приморский городок, куда их повезет мисс Перчинг, они повеселели. Значит, они с Барни еще увидятся!

— Я тоже должен попрощаться, — сказал мистер Кинг. — Мне ведь тоже нужно зарабатывать себе на жизнь — но, к счастью, не в качестве репетитора. Я должен вернуться в управление и забыть этот приятный короткий антракт с детьми, собаками и обезьянами!

— Всего одна собака и одна обезьянка! — вставил Снабби.

— И этого более чем достаточно, — сказал мистер Кинг и встал, столкнув Миранду со своего плеча, а Чудика — с колена.

— Итак, я прощаюсь с вами. Сначала вы были моими заклятыми врагами, но, надеюсь, теперь мы друзья!

— Конечно, — хором подтвердили все.

Диана обняла его, мальчики похлопали по спине, а Чудик разразился лаем.

Барни, тоже попрощавшись, пошел вместе с мистером Кингом по дорожке. Дети проводили их взглядами. Им стало немного грустно оттого, что такое замечательное приключение подошло к концу.

— И все равно, я знаю, у меня еще будет много приключений с Барни и Мирандой, — уверенно заявил Снабби, беря Чудика на колени и обнимая его так крепко, что пес взвизгнул. — Я это нутром чую.

И, наверное, никто не удивится, если он окажется прав!