Читать «В поисках грустного бэби» онлайн - страница 199
Василий Аксенов
Болван, дурень.
белые англосаксонские протестанты; wasps — осы.
Точная копия Роберта Редфорда;
условленная встреча, свиданье, визит.
Мазь от геморроя.
научная работа, в ходе выполнения которой исследователю выплачивается стипендия.
вечеринка.
Бар для неженатых и незамужних «Слухи».
газон, лужайка.
Смена столиц.
дотация, субсидия.
У вас хороший английский?
Груди.
Прохлада, такой прохлада.
Приходи ко мне, мой грустный бэби!
Документ, получивший это название по своему цвету, свидетельствует, что его владелец имеет статус постоянного резидента США.
Вспышка магния при фотосъемке.
Сосед по площадке.
Van — фургон.
бустер, усилитель.
На солнечной стороне улицы.
Jet-setter — пассажир салона высшего класса.
Фирменный знак.
У вас найдется доллар для меня?
Спасибо. Вы не внушали мне особого доверия.
Welfare — благотворительность.
«Бумажный пейзаж», «морской пейзаж», «ландшафт».
Почтовый мусор.
Вид лотереи.
Товары потребления
Списание с налогов.
Английское слово «arm» означает и «рука», и «оружие».
Конечный продукт Голливуда.
Primary — предварительные выборы, голосование для выставления кандидатов. Caucus — секретные, закрытые совещания лидеров партий для сговора о кандидатах, заключения компромиссов; предвыборный митинг сторонников какой-либо партии.
Charisma — притягательная сила, обаяние, шарм, Божий дар.
«Где же мясо?!» — фраза касалась популярных в США котлет — гамбургеров и прозвучала в одной из телевизионных передач. Эмоциональность и выразительность, с которой она была ска-чана, сделали ее крылатой.
Годный
Замораживание производства атомного оружия.
Я окончательно решила… и мой ответ «да». меня есть кофе «Лучший выбор»!
Национальная футбольная лига, Национальная баскетбольная ассоциация.
Tackle — полузащитник.
Футбольные термины.
Оркестр, проходящий по стадиону перед матчем.
Дух соседства.
Знаменитости.
T-shirt — то же: тишэт, тишэтка — майка.
Суперкубок.
Sneakers — спортивная обувь.
Одержимость, мания.
Panel — семинар.
Цензура.
Она.
Она никогда бы не преуспела в своей попытке подавить творческий дух в Центральной Европе!
Более эпиграмматический, чем грамматический.
Писательское мастерство.
Мистер Хефнер посещает СССР.
Намек на коммерческие телевизионные спектакли, называемые «мыльные оперы» (soap-opera).
Мягкая складная шляпа.
Скажи мне, почему всегда на троих?
Вы, ублюдки, скажите мне все-таки — почему всегда на троих?
Еще?
эта проклятая миссия доброй воли.
Tourletters word — то же, что в русском «на три буквы».
Onion — лук, луковица.
Жизнь в пригородах.
Как вас зовут? Скажите по буквам… Подождите.
«А» как в слове «воздух»? «К» как в «воздушном змее»? «S» как в слове «мыло»? «Y» как в слове «молодой»? «О» как в слове «офис»? «N» как в слове «новый»? «О» опять как в слове «заказ»? «V» как в слове «ваза».