Читать «Дом Дверей: Второй визит» онлайн - страница 295

Брайан Ламли

– Мы определенно сообщим ему.

А затем…

– Хорошо! – заключил Джилл. – Земля связь закончила…

1

НОАК – Народно-Освободительная Армия Китая.

2

VIP – Очень Важная Персона.

3

Уильям Хит Робинсон (1872–1944) – английский карикатурист, любил рисовать нелепые по сложности устройства машины и механизмы.

4

Субальтерн – самое младшее офицерское звание в английской армии.

5

САС – Спец Авиа Служба – английский спецназ.

6

IQ – коэффициент интеллектуальности.

7

Нижняя Мохоскважина – так называли попытку американских геологов и инженеров пробурить скважину в верхний слой мантии, лежащий за разрывом Мохоровичича. Работы начались в пятидесятых годах XX века, но в шестьдесят шестом их прекратили в связи с возрастающей дороговизной.

8

Джек Тарнболл пародирует рекламу из фильма «Охотники за привидениями».

9

Выживальщики – члены распространенного на Западе движения, готовящиеся бороться за существование после того, как нагрянет мировая катастрофа и наступит всеобщий хаос.

10

Роберт Митчум (р. 1917) – американский актер. Среди его фильмов – «Макао» (1938), «Тридцать секунд над Токио» (1944), «Мыс страха» (1961), «Дочь Райана» и др.

11

ТЕВ – тюрьма Ее Величества (НМР).

12

Талидомид – транквилизатор, успокоительное средство, выпускавшееся в шестидесятые годы западногерманским фармацевтическим концерном. У принимавших его беременных женщин рождались дети без рук или без ног и с другими дефектами.

13

Хэмфри Богарт (1899–1957) – американский актер сороковых и пятидесятых годов. Подобно поминавшемуся ранее Роберту Митчуму, обладал лицом крутого, обезображенным, однако, интеллектом. Снимался в фильмах: «Окаменевший лес» (1935); «Ангелы с грязными лицами» (1938); «Бурные двадцатые годы» (у нас шел под названием «Судьба солдата в Америке») (1939); «Высокая Сьерра» (1941); «Мальтийский сокол» (1941); «Касабланка» (1942); «Иметь и не иметь» (1944); «Большой сон» (1946); «Сокровище Сьерра-Мадре» (1948); «Африканская королева» (1951) (за него он получил «Оскара»); «Сабрина» (1954); «Тем тяжелее падать» (1956). Названы только основные его фильмы. В римейке «Большой сон» (1978) снялся как раз Роберт Митчум.

14

Большая Бронза (армейский жаргон) – высшее начальство.

15

Фу Манчу (правильнее Фу Маньчжур) – злодей из романов Сакса Ромера.

16

In sum total (лат.) – в общем итоге.

17

USMP – (ВПСШ) Военная Полиция Соединенных Штатов.

18

Банхофф (нем.) – вокзал.

19

Ледерхозен – баварские кожаные шорты.

20

Панцер (нем.) – танк.

21

Бола – связанные ремнем камни для метания. Охотничье оружие некоторых индейских племен Южной Америки.