Читать «Маленькая барабанщица» онлайн - страница 331

Джон Ле Карре

— На вашем месте я бы сходила к врачу, милочка, — сказала одна из них.

— Или проспалась бы как следует, — сказала другая.

— Ах, да оставьте, — весело произнесла Чарли, присовокупив выражение, которое до сих пор никогда не употребляла.

Дождь — в отличие от Ноттингема — не шел, и красный «мерседес» не ждал ее, поэтому она пошла на автобусную остановку и встала там, почти ожидая увидеть в автобусе американского парня, который скажет ей, чтобы она высматривала красный пикап.

По пустынной улице к ней шел Иосиф, очень высокий, и она подумала, что вот сейчас он побежит, чтобы всадить в нее пули... но он не побежал. Он остановился перед ней, прерывисто дыша, и было ясно, что кто-то прислал его к ней — скорее всего, Марти, а может быть, Тайех. Он уже открыл было рот, чтобы сообщить ей о поручении, но она опередила его.

— Я мертвая, Осси. Ты убил меня, разве не помнишь?

Ей хотелось добавить еще что-то про театр жизни, про то, что в этом театре трупы не встают и не уходят со сцены. Но каким-то образом она потеряла нить.

Мимо проезжало такси, и Иосиф попытался его остановить. Оно не остановилось, но чего ж вы хотите? Такси в наши дни — у них свои законы. Чарли привалилась к нему и упала бы, если бы он так крепко ее не держал. Слезы застилали ей глаза, и его слова долетали до нее, словно сквозь толщу воды.

— Я мертвая, — повторяла она, — я мертвая, я мертвая.

Но видно, она была ему нужна: живая или мертвая — все равно. И они, вцепившись друг в друга, двинулись по тротуару в этом совсем чужом для них городе.

Примечания

1

С 1986 года Республика Кот д`Ивуар

2

Не обременены (нем.)

3

Объясните ему, что значит ubrig (нем.)

4

Хозяин (ит.)

5

Итальянское блюдо из макарон

6

Современное название — Сайда

7

Уже виденного (фр.)

8

Любите? (фр.)

9

Вечер Иосифа (нем.)

10

Фатиха — первая, основополагающая сура Корана

11

Сабра — еврей, родившийся в Израиле

12

До бесконечности (лат.)

13

Секвилл-Уэст, Виктория (1892-1962) — английская романистка, поэтесса и критик; автор романов, биографий и стихов, близкий друг Вирджинии Вулф

14

Степной волк (идиш)

15

Быть, но не иметь (нем.)

16

С похвальной грамотой (лат.)

17

Иргуны — члены правой израильской военизированной националистической организации Иргун цвай леуми

18

Хагана — организация, созданная в эпоху Британского мандата для защиты еврейских поселений в Палестине. После возникновения Израиля стало ядром израильской армии.

19

Добро пожаловать (нем.)

20

Внимание! Уж мы выведем из сонной одури буржуа! (фр.)

21

Маккавеи были военачальниками у иудеев во II веке до нашей эры

22

Но, дорогая моя… (нем.)

23

Шикарной шлюхи (фр.)

24

Коуард Ноэл Пирс (1899-1973) — английский драматург

25

Хвала Господу (нем.) — приветствие принятое у немцев, особенно среди крестьян

26

Туалет не здесь (нем)

27

Откройте (нем.)

28

Американка (нем.)

29

Правление, совет (нем.)

30

Быстро (нем.)

31

Южная Африка (нем.)