Читать «Маленькая барабанщица» онлайн - страница 331
Джон Ле Карре
— На вашем месте я бы сходила к врачу, милочка, — сказала одна из них.
— Или проспалась бы как следует, — сказала другая.
— Ах, да оставьте, — весело произнесла Чарли, присовокупив выражение, которое до сих пор никогда не употребляла.
Дождь — в отличие от Ноттингема — не шел, и красный «мерседес» не ждал ее, поэтому она пошла на автобусную остановку и встала там, почти ожидая увидеть в автобусе американского парня, который скажет ей, чтобы она высматривала красный пикап.
По пустынной улице к ней шел Иосиф, очень высокий, и она подумала, что вот сейчас он побежит, чтобы всадить в нее пули... но он не побежал. Он остановился перед ней, прерывисто дыша, и было ясно, что кто-то прислал его к ней — скорее всего, Марти, а может быть, Тайех. Он уже открыл было рот, чтобы сообщить ей о поручении, но она опередила его.
— Я мертвая, Осси. Ты убил меня, разве не помнишь?
Ей хотелось добавить еще что-то про театр жизни, про то, что в этом театре трупы не встают и не уходят со сцены. Но каким-то образом она потеряла нить.
Мимо проезжало такси, и Иосиф попытался его остановить. Оно не остановилось, но чего ж вы хотите? Такси в наши дни — у них свои законы. Чарли привалилась к нему и упала бы, если бы он так крепко ее не держал. Слезы застилали ей глаза, и его слова долетали до нее, словно сквозь толщу воды.
— Я мертвая, — повторяла она, — я мертвая, я мертвая.
Но видно, она была ему нужна: живая или мертвая — все равно. И они, вцепившись друг в друга, двинулись по тротуару в этом совсем чужом для них городе.
Примечания
1
С 1986 года Республика Кот д`Ивуар
2
Не обременены (нем.)
3
Объясните ему, что значит ubrig (нем.)
4
Хозяин (ит.)
5
Итальянское блюдо из макарон
6
Современное название — Сайда
7
Уже виденного (фр.)
8
Любите? (фр.)
9
Вечер Иосифа (нем.)
10
Фатиха — первая, основополагающая сура Корана
11
Сабра — еврей, родившийся в Израиле
12
До бесконечности (лат.)
13
Секвилл-Уэст, Виктория (1892-1962) — английская романистка, поэтесса и критик; автор романов, биографий и стихов, близкий друг Вирджинии Вулф
14
Степной волк (идиш)
15
Быть, но не иметь (нем.)
16
С похвальной грамотой (лат.)
17
Иргуны — члены правой израильской военизированной националистической организации Иргун цвай леуми
18
Хагана — организация, созданная в эпоху Британского мандата для защиты еврейских поселений в Палестине. После возникновения Израиля стало ядром израильской армии.
19
Добро пожаловать (нем.)
20
Внимание! Уж мы выведем из сонной одури буржуа! (фр.)
21
Маккавеи были военачальниками у иудеев во II веке до нашей эры
22
Но, дорогая моя… (нем.)
23
Шикарной шлюхи (фр.)
24
Коуард Ноэл Пирс (1899-1973) — английский драматург
25
Хвала Господу (нем.) — приветствие принятое у немцев, особенно среди крестьян
26
Туалет не здесь (нем)
27
Откройте (нем.)
28
Американка (нем.)
29
Правление, совет (нем.)
30
Быстро (нем.)
31
Южная Африка (нем.)