Читать «Счет по-венециански» онлайн - страница 149
Донна Леон
Он заставил себя подняться и спустился в комнату для младшего офицерского состава. Он искал Президе, дежурившего накануне, когда он привел Регину Черони. Его смена закончилась в восемь часов, но в журнале Брунетти обнаружил запись; «6 ч.18 мин. Лейт-т Скарпа прибыл на службу. Отчет ком. Брунетти передан лейтту Скарпе».
Гвидо вышел из комнаты в коридор. Постоял немного. Удивительно, как много времени потребовалось ему, чтобы успокоиться. Он развернулся и пошел в сторону лестницы, ведущей на улицу. Он хотел поскорее покинуть здание квестуры, старался заставить себя не думать о том, что узнал. Он спускался по лестнице и вспоминал синьору Черони и их странное ночное путешествие. Он вдруг осознал, что никогда не сможет понять, почему она это сделала. Может, надо просто быть женщиной, чтобы это понять? Он спросит об этом Паолу. Она разбирается в таких вещах. Едва Брунетти подумал о жене, как почувствовал, что его сердце все-таки не окаменело навсегда. Он вышел из квестуры и отправился домой.
Примечания
1
Дорожная полиция (ит.)
2
«Грузовик смерти» (нем., ит.)
3
Итальянский чин «комиссар» соответствует инспектору полиции в большинстве европейских стран
4
Регион на северо-востоке Италии со столицей в Венеции
5
Праздник учрежден в честь избавления от чумы 1630 года. Празднуется 21 ноября
6
Марка дорогих авторучек
7
Управление полиции
8
Начальник отдела полиции
9
Самый знаменитый театр оперы и балета в Венеции
10
Одно из самых известных и дорогих венецианских кафе на площади Сан-Марко
11
Имеется в виду собор Св. Марка
12
Дорогой магазин в Лондоне
13
Мужская стерилизация
14
Принятое в Италии обращение к человеку, имеющему высшее образование
15
Короткая узкая улица
16
Герой по-своему интерпретирует знаменитый афоризм итальянского писателя Джузеппе Томази ди Лампедузы: «Все должно измениться, чтобы все осталось по-старому»
17
Итальянская телекоммуникационная компания. В настоящее время называется ТЕЛЕКОМ-Италия
18
«Лига Севера» — итальянская праворадикальная партия
19
Византийский историк, живший в VI в.
20
Итальянское блюдо: каша из мелкой кукурузной крупы
21
Виктор Мэтьюр — голливудская звезда 50-х годов
22
Немецкое подворье
23
Имеется в виду Джон Джарндис из романа Чарльза Диккенса «Холодный дом»
24
Итальянская внешняя разведка
25
Имеется в виду памятник Николо Томназео (1802—1874), итальянскому писателю, критику и филологу, одному из идеологов Рисорджименто. Венецианцы действительно прозвали памятник cagalibri — букв.: испражняющийся книгами. Рисорджименто — букв.: возрождение, национально-освободительное движение итальянского народа против иноземного (австрийского) господства, за объединение раздробленной Италии
26
Романы «серебряной вилки», или, как их еще называют, дендистские романы, — поджанр, возникший в конце XVII и достигший пика популярности в 20-х годах XIX века. Герои таких романов всегда были выходцами из высшего общества. Их авторы стремились подчеркнуть скорее эстетические, чем моральные ценности и качества этой части общества. Сам термин был введен в обиход противником таких романов, английским писателем и критиком Уильямом Хэзлиттом. Позднее возникли даже антироманы «серебряной вилки», авторы которых пародировали манеру подробно описывать наряды и насмехались над нелепостью снобизма