Читать «Счет по-венециански» онлайн - страница 149

Донна Леон

Он заставил себя подняться и спустился в комнату для младшего офицерского состава. Он искал Президе, дежурившего накануне, когда он привел Регину Черони. Его смена закончилась в восемь часов, но в журнале Брунетти обнаружил запись; «6 ч.18 мин. Лейт-т Скарпа прибыл на службу. Отчет ком. Брунетти передан лейтту Скарпе».

Гвидо вышел из комнаты в коридор. Постоял немного. Удивительно, как много времени потребовалось ему, чтобы успокоиться. Он развернулся и пошел в сторону лестницы, ведущей на улицу. Он хотел поскорее покинуть здание квестуры, старался заставить себя не думать о том, что узнал. Он спускался по лестнице и вспоминал синьору Черони и их странное ночное путешествие. Он вдруг осознал, что никогда не сможет понять, почему она это сделала. Может, надо просто быть женщиной, чтобы это понять? Он спросит об этом Паолу. Она разбирается в таких вещах. Едва Брунетти подумал о жене, как почувствовал, что его сердце все-таки не окаменело навсегда. Он вышел из квестуры и отправился домой.

Примечания

1

Дорожная полиция (ит.)

2

«Грузовик смерти» (нем., ит.)

3

Итальянский чин «комиссар» соответствует инспектору полиции в большинстве европейских стран

4

Регион на северо-востоке Италии со столицей в Венеции

5

Праздник учрежден в честь избавления от чумы 1630 года. Празднуется 21 ноября

6

Марка дорогих авторучек

7

Управление полиции

8

Начальник отдела полиции

9

Самый знаменитый театр оперы и балета в Венеции

10

Одно из самых известных и дорогих венецианских кафе на площади Сан-Марко

11

Имеется в виду собор Св. Марка

12

Дорогой магазин в Лондоне

13

Мужская стерилизация

14

Принятое в Италии обращение к человеку, имеющему высшее образование

15

Короткая узкая улица

16

Герой по-своему интерпретирует знаменитый афоризм итальянского писателя Джузеппе Томази ди Лампедузы: «Все должно измениться, чтобы все осталось по-старому»

17

Итальянская телекоммуникационная компания. В настоящее время называется ТЕЛЕКОМ-Италия

18

«Лига Севера» — итальянская праворадикальная партия

19

Византийский историк, живший в VI в.

20

Итальянское блюдо: каша из мелкой кукурузной крупы

21

Виктор Мэтьюр — голливудская звезда 50-х годов

22

Немецкое подворье

23

Имеется в виду Джон Джарндис из романа Чарльза Диккенса «Холодный дом»

24

Итальянская внешняя разведка

25

Имеется в виду памятник Николо Томназео (1802—1874), итальянскому писателю, критику и филологу, одному из идеологов Рисорджименто. Венецианцы действительно прозвали памятник cagalibri — букв.: испражняющийся книгами. Рисорджименто — букв.: возрождение, национально-освободительное движение итальянского народа против иноземного (австрийского) господства, за объединение раздробленной Италии

26

Романы «серебряной вилки», или, как их еще называют, дендистские романы, — поджанр, возникший в конце XVII и достигший пика популярности в 20-х годах XIX века. Герои таких романов всегда были выходцами из высшего общества. Их авторы стремились подчеркнуть скорее эстетические, чем моральные ценности и качества этой части общества. Сам термин был введен в обиход противником таких романов, английским писателем и критиком Уильямом Хэзлиттом. Позднее возникли даже антироманы «серебряной вилки», авторы которых пародировали манеру подробно описывать наряды и насмехались над нелепостью снобизма