Читать «Сибирская амазонка» онлайн - страница 225
Ирина Мельникова
Он налил себе из графина полстакана водки и залпом выпил. Затем приложился носом к рукаву и крякнул.
— Да бог с тобой, Иван! — Алексей положил ему руку на плечо. — Сколько раз мы за эти дни про законы забывали?
Не счесть! Так давай еще разок забудем! На кой ляд нам это чудило и его мордовороты? Пусть катятся к такой-то матушке. Нет англичанина, значит, и вопросов нет.
— Ишь, как у тебя все складно получается, — покачал головой Иван. — А если Тартищев прознает?
— Да как он прознает? Корнуэлл, что ли, побежит ему докладывать или Шаньшин?
— И то правда! Шаньшин не побежит… — вздохнул Иван и вдруг лихо приказал возникшему на пороге атаману:
— Вели-ка, Никита Матвеевич, снять с этих шиликунов цепи, да гони их к чертовой матери! Пусть убираются восвояси, пока я добрый. Но только сегодня, чтобы не встречаться с ними на пароходе.
Атаман радостно засуетился и выскочил вон. А Иван и Алексей одновременно посмотрели в окно. Оно выходило на восток. И где-то там, сквозь непроходимые горы и глухие таежные дебри, двигался маленький караван, уносивший все дальше и дальше от станицы древние православные святыни.
— Ну вот и все! Кончился наш отпуск! — Иван потянулся и неожиданно рассмеялся. — Славно отдохнули! Едва головы не лишились!
Сыщики не ведали, что за дальними дворами станицы, в глухом распадке Сашка и Шурка сидели рядом с Глашей и пытались ее успокоить. Глаша рыдала. Ведь она была почти настоящей женщиной. И понимала, что маленький человек, чью рубашку она обильно орошала слезами, скоро исчезнет из станицы навсегда. Шурка заплетала ее космы в косицы, а Сашка гладил ее по огромной руке и ласково приговаривал:
— Не реви, Глаша! Что, мы тебе другого жениха не найдем! Непременно найдем!..
Примечания
1
Айдар — круглая казачья стрижка.
2
Огудала — обманщик, плут (диалект.).
3
Вачуга — стойбище.
4
Аргишит — то есть водит оленьи обозы.
5
Карым — ребенок от русского и тунгуски.
6
Прочь! Убирайтесь прочь! (англ.).
7
Спичук — самец осетра (диалект.).
8
Мокрец — мельчайшее ядовитое насекомое, которое не жалит, а прямо-таки выгрызает кусочек кожи.
9
Паут — сибирское название овода.
10
Белки — горные вершины, на которых снег лежит даже летом.
11
Курумы — россыпи огромных камней.
12
Белогорский чай, багульник — сибирское название вечно зеленого рододендрона душистого.
13
Махрятник — пренебрежительная кличка торговцев мелочным товаром.
14
Бус — мельчайшая водяная пыль.
15
Релка — сухой гребень, прогалина, лужок среди кустарника (сибирск.).
16
Исполу — то есть отдавали за вычетом посева половину урожая.
17
Баглай — дармоед (диалект.).
18
Хитина — беда (казачье).
19
Батыев путь, то есть Млечный Путь (казачье).
20
Сокжой — дикий северный олень.
21
Брашна — пища (старообряд.).
22
Харатье — пергамент, бумага, на которой писались старинные книги и документы.
23
Корчемная стража — таможня.
24
Кубелек — женский казачий костюм в талию с прямыми узкими рукавами.
25
Сакма — след в траве (татарск.).
26
Вентерь — рыбацкая снасть-кошель на обручах. Здесь: особый казачий прием, когда с помощью хитроумных маневров, в частности, мнимого отступления, зажимают противника с двух, а то и с трех сторон и выводят на засаду.