Читать «Сибирская амазонка» онлайн - страница 225

Ирина Мельникова

Он налил себе из графина полстакана водки и залпом выпил. Затем приложился носом к рукаву и крякнул.

— Да бог с тобой, Иван! — Алексей положил ему руку на плечо. — Сколько раз мы за эти дни про законы забывали?

Не счесть! Так давай еще разок забудем! На кой ляд нам это чудило и его мордовороты? Пусть катятся к такой-то матушке. Нет англичанина, значит, и вопросов нет.

— Ишь, как у тебя все складно получается, — покачал головой Иван. — А если Тартищев прознает?

— Да как он прознает? Корнуэлл, что ли, побежит ему докладывать или Шаньшин?

— И то правда! Шаньшин не побежит… — вздохнул Иван и вдруг лихо приказал возникшему на пороге атаману:

— Вели-ка, Никита Матвеевич, снять с этих шиликунов цепи, да гони их к чертовой матери! Пусть убираются восвояси, пока я добрый. Но только сегодня, чтобы не встречаться с ними на пароходе.

Атаман радостно засуетился и выскочил вон. А Иван и Алексей одновременно посмотрели в окно. Оно выходило на восток. И где-то там, сквозь непроходимые горы и глухие таежные дебри, двигался маленький караван, уносивший все дальше и дальше от станицы древние православные святыни.

— Ну вот и все! Кончился наш отпуск! — Иван потянулся и неожиданно рассмеялся. — Славно отдохнули! Едва головы не лишились!

Сыщики не ведали, что за дальними дворами станицы, в глухом распадке Сашка и Шурка сидели рядом с Глашей и пытались ее успокоить. Глаша рыдала. Ведь она была почти настоящей женщиной. И понимала, что маленький человек, чью рубашку она обильно орошала слезами, скоро исчезнет из станицы навсегда. Шурка заплетала ее космы в косицы, а Сашка гладил ее по огромной руке и ласково приговаривал:

— Не реви, Глаша! Что, мы тебе другого жениха не найдем! Непременно найдем!..

Примечания

1

Айдар — круглая казачья стрижка.

2

Огудала — обманщик, плут (диалект.).

3

Вачуга — стойбище.

4

Аргишит — то есть водит оленьи обозы.

5

Карым — ребенок от русского и тунгуски.

6

Прочь! Убирайтесь прочь! (англ.).

7

Спичук — самец осетра (диалект.).

8

Мокрец — мельчайшее ядовитое насекомое, которое не жалит, а прямо-таки выгрызает кусочек кожи.

9

Паут — сибирское название овода.

10

Белки — горные вершины, на которых снег лежит даже летом.

11

Курумы — россыпи огромных камней.

12

Белогорский чай, багульник — сибирское название вечно зеленого рододендрона душистого.

13

Махрятник — пренебрежительная кличка торговцев мелочным товаром.

14

Бус — мельчайшая водяная пыль.

15

Релка — сухой гребень, прогалина, лужок среди кустарника (сибирск.).

16

Исполу — то есть отдавали за вычетом посева половину урожая.

17

Баглай — дармоед (диалект.).

18

Хитина — беда (казачье).

19

Батыев путь, то есть Млечный Путь (казачье).

20

Сокжой — дикий северный олень.

21

Брашна — пища (старообряд.).

22

Харатье — пергамент, бумага, на которой писались старинные книги и документы.

23

Корчемная стража — таможня.

24

Кубелек — женский казачий костюм в талию с прямыми узкими рукавами.

25

Сакма — след в траве (татарск.).

26

Вентерь — рыбацкая снасть-кошель на обручах. Здесь: особый казачий прием, когда с помощью хитроумных маневров, в частности, мнимого отступления, зажимают противника с двух, а то и с трех сторон и выводят на засаду.