Читать «Адские машины желания доктора Хоффмана» онлайн - страница 202
Анджела Картер
Техническим средством для выражения этой многорегистровой мифополифонии служит сложная система повторов и перекличек, варьируемая от почти вагнеровской схемы лейтмотивов до архаической техники анаграмм (не забудем и подчас весьма изощренное явное и неявное цитирование названных и неназванных авторов — от вряд ли обнаружимых для англоязычного читателя цитат из хрестоматийного «Сверхсамца» Альфреда Жарри до хорошо ему известной в устах Т. С. Элиота цитаты из Бодлера, от аллюзий на стихи Анны Ахматовой до недвусмысленных отсылок к д-ру Фрейду, на чей, собственно, принцип реальности и посягает д-р Хоффман; и внешние контрфорсы в виде броских эпиграфов и посвящения). С необходимостью отсюда вытекает и изощренная работа со словом, не только чисто количественное богатство словаря, но и постоянное использование нюансов внутренней формы слова, его полисемии, неожиданных оттенков смысла, связанных с фразеологическими аберрациями, с использованием всей гаммы имеющихся и возникающих значений — все это в рамках полновесных, густо замешанных периодов. Переводить Анджелу Картер — непростое, но глубокое удовольствие; хотелось бы, чтобы так обстояло дело и с ее чтением…
Примечания
1
Само по себе (лат. )
2
В духе конца века (фр. ).
3
Cogito ergo sum (лат. ) — «мыслю, следовательно, существую» — знаменитое высказывание Декарта.
4
Нервный срыв (фр. ).
5
Мойщик посуды (фр. ).
6
Шедевр (нем. ).
7
Tournedos Rossini (фр.) — турнедо Россини — блюдо из жареного говяжьего филе, сдобренного гусиной печенкой.
8
Pommes allumettes (фр.) — очень тонко нарезанный картофель, жаренный во фритюре.
9
Капельмейстер (нем. ).
10
Сверху вниз (фр.).
11
Водка (фр. ).
12
Конец (лат. ).
13
Человек пресмыкающийся (лат. ).
14
Madame la Barbe (фр. ) — бородатая женщина.
15
Шутка в пастельных тонах, призванная вызвать среди первокурсников сдержанное хихиканье. Дезидерио.