Читать «Почему же не Эванс?» онлайн - страница 8
Агата Кристи
Только при одном упоминании о бодрячках Франки передернуло.
— Да, конечно, — пробормотала она. — Они несносны.
Франки и Бобби одобрительно посмотрели друг на друга.
— Кстати, — вдруг сказала Франки. — Что это за история с человеком, который свалился со скалы?
— Его обнаружили мы с доктором Томасом, — сказал Бобби. — А как ты про это узнала?
— Из газеты. Вот, смотри.
Она ткнула пальцем в небольшую заметку под заголовком «Смерть в тумане».
«Жертву трагедии в Марчболте опознали вчера поздним вечером благодаря найденной при нем фотографии. На фотографии была снята миссис Лео Кэймен. С миссис Кэймен связались, и она немедленно приехала в Марчболт, где опознала в покойном своего брата Алекса Притчарда. Мистер Притчард недавно вернулся из Сиама. Он не был в Англии десять лет и как раз отправился в пеший поход. Следствие начнется завтра в Марчболте».
Бобби вновь перенесся мыслями к тому лицу на фотографии, что так странно тревожило его воображение.
— Мне, должно быть, придется давать показания, — сказал он.
— Ох, до чего интересно! Приду тебя послушать.
— Не думаю, чтоб это было так уж интересно, — возразил Бобби. — Видишь ли, мы ведь просто нашли его.
— Он был мертв?
— Нет, тогда еще нет. Он умер минут через пятнадцать. При мне, понимаешь. Я был с ним один.
Бобби замолчал.
— Да, приятного мало, — сказала Франки с тем чувством понимания, которого так недоставало отцу Бобби.
— Разумеется, он ничего не чувствовал…
— Нет?
— Но все равно.., понимаешь.., казалось, он полон жизни.., такой вот человек.., ужасный конец.., взял и упал со скалы, оступился из-за какого-то там.., тумана.
— Я знаю, Стив, — сказала Франки, и опять ее реплика свидетельствовала о сочувствии и понимании.
— Ну а сестру его ты видел? — чуть погодя спросила она.
— Нет. Я два дня провел в Лондоне. Надо было встретиться с приятелем по делу, мы собираемся открыть гараж. Ты его должна помнить. Бэджер Бидон.
— Должна помнить?
— Конечно. Не можешь ты не помнить старину Бэджера. У него глаза косят.
Франки наморщила лоб.
— И еще у него такой ужасно глупый смех.., хо-хо-хо, вот так, — продолжал Бобби, стараясь ей помочь. Но Франки все морщила лоб.
— Он упал с пони, когда мы были детьми, — продолжал Бобби. — Голова у него завязла в грязи, и нам пришлось вытаскивать его за ноги.
— А! — сказала наконец Франки. — Теперь вспомнила. Он еще и заикался.
— Он и сейчас заикается, — удовлетворенно сказал Бобби.
— Это у него была ферма, он разводил кур и все пошло прахом? — спросила Франки.
— Верно.
— Потом он заделался биржевым маклером, и через месяц его уволили…
— Вот-вот.
— А потом его отослали в Австралию, а он вернулся.
— Да.
— Бобби, надеюсь, ты не собираешься вкладывать деньги в эту авантюру?
— Мне нечего вкладывать, денег у меня нет, — ответил Бобби.
— Тем лучше.
— Бэджер, конечно, пытался найти кого-нибудь, у кого есть хоть какой-то капиталец, чтобы вложить в дело. Но это не так-то просто.
— Глядя на то, что вокруг творится, трудно, конечно, поверить, что у людей есть здравый смысл, — сказала Франки. — И однако, он у них есть.