Читать «Долина Виш-Тон-Виш» онлайн - страница 351
Джеймс Фенимор Купер
196
Мих. 6: 14.
197
Ам. 3: 6.
198
Мих. 6: 8-9.
199
Ис. 43: 2.
200
Так М. Роуландсон называет колониальные власти. (Примеч. перев.)
201
Пс. 105: 46.
202
Индейцы, принявшие христианство.
203
В подражание колониальной ассамблее Массачусетса.
204
4 Цар. 6: 25. Сиклъ — серебряная (реже золотая) монета у древних евреев. Каб — мера сыпучих и жидких тел, равная приблизительно двум квартам.
205
Нападение на Садбери, Массачусетс, произошло 18 апреля.
206
Nay-bay (алгонк.) — совещание или праздник (у индейцев Северной Америки).
207
28 апреля — 2 мая; к лагерю в южной части озера Вачусит, Принстон, Массачусетс.
208
Джон Хоур был из Конкорда, Массачусетс. Мистер Роуландсон попросил Джона Хоура представлять его на Совете сагаморов и установить сумму выкупа за миссис Роуландсон.
209
Пророк Даниил был брошен в ров с голодными львами, но они не тронули его (Дан. 6: 1-28).
210
Вампум — бусы из отполированных раковин, которые использовались индейцами как деньги.
211
Кёрзи — грубая ткань, сотканная из длинной шерсти (обычно рубчатая).
212
Индеец, который помогал миссионеру Джону Элиоту в печатании Библии.
213
Индеец, помогавший раньше миссис Роуландсон во время ее странствий.
214
Ам. 3: 6.
215
Ам. 6: 6-7.
216
Пс. 80: 14-15.
217
Агаг — царь Амалика. Он был побежден, но не убит Саулом и считал, что спасся, однако его убил Самуил (1 Цар. 15: 32).
218
Седрах, Мисах и Авденаго отказались поклоняться языческому божеству и были брошены в огненную печь, но были спасены ангелом (Дан. 3: 13 — 20).
219
Пс. 105: 1.
220
Иер. 31: 16.
221
Втор. 30: 4, 7.
222
Екк. 10: 19.
223
Притч. 18: 24.
224
«Я питал бы их туком пшеницы и насыщал бы их медом из скалы» (Пс. 80: 17).
225
«И приведите откормленного теленка и заколите: станем есть и веселиться» (Лк. 15: 23).
226
Пс. 6: 7.
227
Евр. 12: 6.
228
Пс. 118: 71.
229
Исх. 14: 13.
230
Текст публикуется по изд. : IrvingWashington. The Sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. London; New York: J. M. Dent & Sons Ltd. , 1906.
231
Из бронзы монумент… — Эпиграф взят Ирвингом из поэмы Томаса Кэмпбелла «Гертруда из Вайоминга» (1809), часть I, строфа 23. Ирвинг приводит эту строфу в несколько измененном виде.
232
… с томом истории, посвященным первым колониям… — Источниками очерка Ирвинга послужил ряд пуританских сочинений XVII века, в частности, «Краткая история войны с индейцами Новой Англии» (1676) преподобного Инкриса Мэзера.
233
Занимаясь правкой печатного варианта настоящей статьи, автор узнал о том, что известный английский поэт почти завершил героическую поэму, посвященную Филипу из Поканокета.
234
Ныне Бристоль, Род-Айленд.
235
История преп. Инкриса Мэзера.
236
… в краях нипмуков… — Нипмуки (от нипамог, «рыбное место у чистых вод») — племя алгонкинской семьи, проживавшее в глубине Массачусетса и отчасти в Коннектикуте и Род-Айленде. В ходе войны с Королем Филипом нипмуки, выступая под началом собственных вождей, стали его верными союзниками.
237
… влияние пророка… подтвердилось в ходе недавних войн с дикарями. — Речь здесь идет о войне 1812 года между США с Англией и ее аборигенными союзниками, которых возглавили два брата из племени шауни Текумсе и Тенскватава. Последнего больше знали под именем Пророка, обладавшего сверхъестественными способностями и потому очень популярного среди союзных индейских племен. Оба брата, подобно Филипу, также составили план общего восстания индейцев разных племен против белых завоевателей.