Читать «Жалкие свинцовые божки» онлайн - страница 143

Глен Кук

– Мистер Гаррет!

– Чего тебе? – пьяно пробормотал тип, ничуть не похожий на прежнего Гаррета.

– Миссис Кардонлос сказала, что это ваше. – Он протянул мне потрепанного, мокрого, замерзшего до полусмерти попугая. И тут на пороге появился Морли Дотс, заглянувший под предлогом узнать, все ли со мной в порядке.

Сначала я выругался. Потом зарыдал. Бесполезно. Миссис Кардонлос со злорадной ухмылкой помахала мне рукой. А Покойник заметил:

– Я не мог допустить, чтобы его унесло в дыру. Слишком ценный экземпляр, чтобы так им разбрасываться.

– Чем это он ценный? И для кого? Морли гнусно усмехнулся.

Может, поджечь дом и спалить Покойника заодно с попугаем?

…Et tu, Cthulhu…

Автор обыгрывает знаменитую фразу Юлия Цезаря, обращенную к Юлию Бруту: «И ты, Брут?». Ктулху – древняя раса божеств, описанных американским фантастом Говардом Ф. Лавкрафтом. – Здесь и далее примеч. пер.

…забрались в эльфийский холм…

В эльфийских холмах время течет иначе, чем в мире людей. Человек может провести там одну ночь, а в реальном мире пройдет не одна сотня лет.

Гомункул

В средневековой европейской традиции гомункул – искусственный человек, созданный алхимическими средствами.

Голем

Голем – в еврейских преданиях глиняный исполин, оживленный магическими средствами.

Диббук

Диббук – в еврейском фольклоре бесприютная душа, призрак, способный подчинять себе тело другого человека.

…близость порождает презрение…

На самом деле это не цитата из литературного произведения, а пословица.