Читать «Фокус-покус» онлайн - страница 158

Курт Воннегут

Разделите на корень квадратный из 4.

Вычтите 100 раз по 9.

Прибавьте количество детей, рекордное для 1 женщины, и пожалуйста: вы получили, шут побери, конечный результат!

____________________

Если кое-кто из нас умеет читать и писать и производить простые подсчеты – это еще не значит, что мы заслуживаем звания Покорителей Вселенной.

КОНЕЦ

1

Цитата из пьесы Сартра «При закрытых дверях» (1944). (Здесь и далее примечания перводчика.).

2

Тех – сокр. от Texas (Техас) (англ.).

3

Стипендия, учрежденная по завещанию английского финансиста Сесила Дж. Родса, дающая право на 3-летний курс обучения в Оксфордском университете для студентов из доминионов и США.

4

Знак общества, основанного в 1776 г. для выдающихся студентов; названо по начальным буквам греческих слов philosophia bion kybеrnetes – «Философия – учитель жизни».

5

Бенедикт Арнольд (1741–1801), американский генерал, предатель.

6

«Отелло». Акт 3, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.

7

Рука на небесах расписывает судьбы,Изящен почерк, безупречен слог;Поститесь, умничайте,Лейте слезы –Перечеркнуть не сможете тех строк.

Омар Хайям. Пер. с англ.

8

Перевод Б. Пастернака.

9

«Гамлет», акт 3, сцена I. Перевод Б. Пастернака.

10

Канун Всех Святых – вечер накануне 1 ноября. Дня Всех Святых. В этот вечер по домам ходят ряженые.

11

«Железнобокие» – полк, который Оливер Кромвель возглавлял во время Гражданской войны в Америке; Поль Ревир в 1775 году проскакал на коне в Лексингтон и дал сигнал о наступлении англичан.

12

Счастливого пути! (франц.).

13

«Макбет», акт 5, сцена I. Перевод М. Лозинского.

14

«Гамлет», акт I, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.

15

Бытие, 1:28.

16

«Гамлет», акт 1, сцена 5. Пер. Б. Пастернака.

17

Марк Ротко (1923–1970), американский художник-абстракционист.

18

Churchill, Hitler, Roosvelt, il Duce, Slalin, Tojo – Christ (Христос).

19

Гимн Соединенных Штатов Америки.

20

Дворец Короля Артура, где, по легенде, за Круглым Столом восседали Артур и его рыцари.