Читать «Офицеры и джентльмены» онлайн - страница 472

Ивлин Во

17

Цезарь воинственный, с грозным взглядом (ит.)

18

Помни, о человек, как из праха сотворен ты, так во прах и обратишься (лат.)

19

Сабайон – подливка из взбитых с сахаром желтков, вина и пряностей.

20

Мера длины, примерно 200 м.

21

Точное слово, точное определение (фр.)

22

Игра слов: вспомните «гром-бокс» Эпторпа и разговор о нем в ресторане «Гарибальди», подслушанный Пелеччи.

23

Нечто неизвестное, неисследованное, неизведанная область, (лат.)

24

«Французы Дакара! Присоединяйтесь к нам, чтобы спасти Францию! Генерал де Голль» (фр.)

25

Стой! Кто идет? (фр.)

26

любители (исп.)

27

набожность (лат.)

28

Jumbo – большой неуклюжий человек, увалень, «медведь» (англ.)

29

каждый раз (лат.)

30

Юбка солдата шотландского полка.

31

Кожаная сумка мехом наружу – принадлежность шотландского горца.

32

Герой французского героического эпоса «Песнь о Роланде»; участник похода Карла Великого в Испанию; погиб в 778 году в битве с басками в Ронсесвальесском ущелье.

33

Высота в Южной Африке, за которую шли ожесточенные бои в 1900 году, во время англо-бурской войны.

34

светлый город (фр.)

35

«Мадридский замок. Ресторан первого класса» (фр.)

36

Добрый вечер, мосье (фр.)

37

Простите, мосье (фр.)

38

Сию минуту, мосье (фр.)

39

первоклассный портной (фр.)

40

Немного устали, не правда ли? (фр.)

41

tо trim – подстригать (англ.)

42

для начала (фр.)

43

копченая лососина (фр.)

44

с точки зрения вечности (лат.)

45

Корова убежала! (ит.)

46

Беда! Проклятая скотина! Корова убежала! (ит.)

47

Allied Military Government of Occupied Territory – союзная военная администрация на оккупированных территориях

48

«Серое преосвященство» (истинный руководитель, остающийся в тени) (фр.)

49

отборные части (фр.)

50

Населенный пункт, в котором находится английское военное училище.

51

Извините, отец. Есть ли здесь священник, говорящий по-английски или по-итальянски? (фр.)

52

по-французски (фр.)

53

Я не против исповедаться на французском, если это необходимо. Но я предпочел бы на английском или итальянском, если возможно (фр.)

54

На английском… Вон там (фр.)

55

Корова убежала! (ит.)

56

Ах, дорогая мадам, сегодня вы выглядите, как кинозвезда! (фр.)

57

Я думаю, в Египте такой не найти (фр.)

58

Дорогая мадам, какая забавная корзинка (фр.)

59

О, мадам, это гениально (фр.)

60

ее любовник, несомненно (фр.)

61

Подземная корова? Корова из метро? (фр.)

62

Грязные боши! (фр.)

63

Пляж на курорте вблизи Венеции, славившийся в свое время невероятной загрязненностью.

64

Спасайся кто может (фр.)

65

Королевские резиденции, в которых несут караул гвардейские части.

66

Вода. Хочу. Пить

67

Римско-католическое вероисповедание.

68

Распространенное среди неангличан название военнослужащих английской армии в XIX – начале XX веков.

69

Где здесь беглый капитан? (ит.)

70

Уже не капитан, синьора, лейтенант (ит.)

71

Игра слов: don – титул, dom – его преосвященство (англ.)

72

В военное время в английской армии наряду с постоянными воинскими званиями офицерам присваивали временные звания по занимаемой должности в соответствии со штатной категорией. При повышении или понижении в должности соответственно повышалось или понижалось и воинское звание (но не ниже постоянного). После войны система временных званий была упразднена, но в последнее время снова введена.