Читать «Бетонный фламинго» онлайн - страница 104
Чарльз Вильямс
Я глянул на побелевшие суставы своих рук.
— Барбара, — сказал я. — Она не виновата. Вы должны этому поверить. Я должен заставить их понять…
Барбара вскрикнула. И тогда я взглянул на нее и увидел, что глаза ее расширились от страха.
— Откуда вам известно мое имя? — выдавила она.
Но еще сильнее ее испугало не это, а мой голос. Она сразу его узнала.
— Сядьте, Барбара, — сказал я. — Я ничего плохого вам не сделаю. Но я должен кому-то это сказать. Не могу больше молчать. Не могу, чтобы она лежала там, в могиле, взяв вину на себя, когда на самом деле виноват был только я. Я мог бы ее спасти… Но одна она не могла справиться с этим.
Я слышал, как в приемной миссис Инглиш набирает номер телефона, но продолжал говорить все быстрее и быстрее… Теперь слова изливались из меня, словно потоки.
Время, которое я провел в Мексике, ничего не дало мне. Такое нельзя ни подавить, ни изгнать из души. Вы можете это чувство лишь загнать внутрь, куда-то в глубь своего подсознания, но оно и там будет зреть без вашего ведома.
Когда полицейские поднялись по лестнице и, войдя в комнату, встали у меня за спиной, я все еще говорил, говорил, говорил… А Барбара слушала. Страх в ее глазах постепенно сменялся каким-то другим чувством. Не знаю каким. Возможно, это была жалость.
Примечания
1
Ки-Уэст — один из островов у южной оконечности полуострова Флориды. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Лимбо — вест-индский танец с элементами акробатики.
3
Профессор Хиггинс — персонаж пьесы Б. Шоу «Пигмалион».