Читать «Сокровища непобедимой Армады» онлайн - страница 127
Робер Стенюи
Примечания
1
Сабра — тип испанского судна, служившего для посыльной службы. (Прим. пер.)
2
Гукор — голландское грузовое парусное судно. (Прим. пер.)
3
Испанские документы именуют его то герцогом, то великим герцогом, то принцем. (Прим. авт.)
4
Каракка (исп.) — большой грузовой корабль, построенный для торговли с Америкой. (Прим. пер.)
5
Строгий нрав герцога вынудил жриц любви зафрахтовать на собственный счет особый гукор, в котором они и следовали за Армадой. Это судно не фигурирует в реестре, составленном при выходе из Лиссабона, но упоминается во многих документах того времени. (Прим. авт.)
6
От итал. «galea grossa» — «большая галера». (Прим. пер.)
7
Герцог, негодует испанский историк С. Дуро, «огульно судит лучших капитанов своего времени. Его оценка правильна лишь в отношении самого себя». (Прим. авт.)
8
Небольшие парусные суда, начиненные взрывчатыми материалами. Использовались также в качестве самодвижущихся факелов. (Прим. пер.)
9
Граф Антримский, сэр Рэндолл Макдоннел, прямой потомок Сорли Боя, подтвердил мне, что в его семействе не сохранилось никаких фамильных архивов той эпохи. (Прим. авт.)
10
То, что мы называем «американские горы», на Западе зовется «русские горки». (Прим. пер.)
11
Форт-Нокс — хранилище золотого запаса США. (Прим. пер.)