Читать «Эдинбургская темница» онлайн - страница 369

Вальтер Скотт

Note25

в просторечии (лат.).

Note26

из засады (лат.).

Note27

Перевод В.Брюсова.

Note28

Одна близкая родственница автора рассказывала ему, как она была задержана мятежниками и доставлена домой. У дверей ее дома один из провожатых, по виду — подмастерье пекаря, помог ей выйти из портшеза и отвесил на прощание такой поклон, какому, по мнению дамы, трудно было научиться в пекарне. (Прим. автора.)

Note29

Перевод П.Вейнберга.

Note30

Недавно вдоль этих романтических утесов была проложена красивая и удобная дорога. Автору приятно думать, что эти строки послужили тому причиной. (Прим. автора.)

Note31

полное возмещение (лат.).

Note32

ослиный мост (лат.).

Note33

утраченных искусств (лат.).

Note34

Роман покойной миссис Элизабет Гамильтон. (Прим. автора.)

Note35

Обычай загибать страницу в Библии, как бы призывая небо в свидетели даваемого обещания, сохранился и поныне. (Прим. автора.)

Note36

дурой, одержимой и прирожденной идиоткой (лат.).

Note37

Перевод С.Маршака.

Note38

среди мужланов (лат.).

Note39

в своем роде (лат.).

Note40

в таком положении (лат.).

Note41

вопрос о собственности здесь ни при чем (лат.).

Note42

формально и в частности (лат.).

Note43

вообще (лат.).

Note44

в природе (лат.).

Note45

Перевод Т.Щепкиной-Куперник.

Note46

время никого (не ждет) (лат.).

Note47

Бежит невозвратное время (лат.).

Note48

Перевод М.Лозинского.

Note49

Перевод М.Лозинского.

Note50

В шотландских законах есть нечто соответствующее английскому Habeas Corpus. (Прим. автора.)

Note51

Перевод Т.Щепкиной-Куперник.

Note52

Непереводимая игра слов: Wildfire — болотный огонь, Hellfire — адский огонь.

Note53

в известной мере (лат.).

Note54

божественное право (лат.).

Note55

Перевод Ф.Миллера.

Note56

Но да минует вместе с другими заблуждениями (лат.).

Note57

Словно юристы-профессионалы (букв. — среди судейских шапочек: лат.).

Note58

Перевод Ф.Миллера.

Note59

сладостный гнев Амариллис (лат.).

Note60

Перевод П.Вейнберга.

Note61

в должное время (лат.).

Note62

чего бы они ни стоили (лат.).

Note63

состав преступления (лат.).

Note64

Здесь: если обвиняемый признался, судья не нужен (лат.).

Note65

внесудебных (лат.).

Note66

внесудебные признания сами по себе ничего не стоят, а то, что ничего не стоит, не может служить опорой (лат.).

Note67

в известной мере (лат.).

Note68

Doomster — «глашатай рока» (англ.), одна из функций палача в шотландском суде.

Note69

вместе и по отдельности (лат.).

Note70

в четырех стенах (лат.).

Note71

Красный Иан Воитель — под этим именем известен в горной Шотландии Джон герцог Аргайл и Гринвич; Мак-Каллумор — его титул и имя его клана (Прим. автора.)

Note72

Перевод Ф.Миллера.

Note73

враждебность ко всем смертным (лат.).

Note74

Перевод С.Маршака.

Note75

Перевод А.Курошевой.

Note76

Острые языки из простонародья прозвали палача сорокой за его черный или темно-серый кафтан с серебряным шитьем. (Прим. автора.)

Note77

Да здравствует король, Пусть бежит закон (лат.).

Note78

юрисконсульт (лат.).

Note79

Очевидно, он имеет в виду stillicidium. (Прим. автора.)

Note80

букв. — в первоначальных (лат.).

Note81

После тщательных изысканий мне удалось установить, что этого человека звали Сондерс Броадфут и что он занимался продажей весьма полезного продукта, называемого пахтанье. (Прим. автора.)