Читать «Эдинбургская темница» онлайн - страница 369
Вальтер Скотт
Note25
в просторечии (лат.).
Note26
из засады (лат.).
Note27
Перевод В.Брюсова.
Note28
Одна близкая родственница автора рассказывала ему, как она была задержана мятежниками и доставлена домой. У дверей ее дома один из провожатых, по виду — подмастерье пекаря, помог ей выйти из портшеза и отвесил на прощание такой поклон, какому, по мнению дамы, трудно было научиться в пекарне. (Прим. автора.)
Note29
Перевод П.Вейнберга.
Note30
Недавно вдоль этих романтических утесов была проложена красивая и удобная дорога. Автору приятно думать, что эти строки послужили тому причиной. (Прим. автора.)
Note31
полное возмещение (лат.).
Note32
ослиный мост (лат.).
Note33
утраченных искусств (лат.).
Note34
Роман покойной миссис Элизабет Гамильтон. (Прим. автора.)
Note35
Обычай загибать страницу в Библии, как бы призывая небо в свидетели даваемого обещания, сохранился и поныне. (Прим. автора.)
Note36
дурой, одержимой и прирожденной идиоткой (лат.).
Note37
Перевод С.Маршака.
Note38
среди мужланов (лат.).
Note39
в своем роде (лат.).
Note40
в таком положении (лат.).
Note41
вопрос о собственности здесь ни при чем (лат.).
Note42
формально и в частности (лат.).
Note43
вообще (лат.).
Note44
в природе (лат.).
Note45
Перевод Т.Щепкиной-Куперник.
Note46
время никого (не ждет) (лат.).
Note47
Бежит невозвратное время (лат.).
Note48
Перевод М.Лозинского.
Note49
Перевод М.Лозинского.
Note50
В шотландских законах есть нечто соответствующее английскому Habeas Corpus. (Прим. автора.)
Note51
Перевод Т.Щепкиной-Куперник.
Note52
Непереводимая игра слов: Wildfire — болотный огонь, Hellfire — адский огонь.
Note53
в известной мере (лат.).
Note54
божественное право (лат.).
Note55
Перевод Ф.Миллера.
Note56
Но да минует вместе с другими заблуждениями (лат.).
Note57
Словно юристы-профессионалы (букв. — среди судейских шапочек: лат.).
Note58
Перевод Ф.Миллера.
Note59
сладостный гнев Амариллис (лат.).
Note60
Перевод П.Вейнберга.
Note61
в должное время (лат.).
Note62
чего бы они ни стоили (лат.).
Note63
состав преступления (лат.).
Note64
Здесь: если обвиняемый признался, судья не нужен (лат.).
Note65
внесудебных (лат.).
Note66
внесудебные признания сами по себе ничего не стоят, а то, что ничего не стоит, не может служить опорой (лат.).
Note67
в известной мере (лат.).
Note68
Doomster — «глашатай рока» (англ.), одна из функций палача в шотландском суде.
Note69
вместе и по отдельности (лат.).
Note70
в четырех стенах (лат.).
Note71
Красный Иан Воитель — под этим именем известен в горной Шотландии Джон герцог Аргайл и Гринвич; Мак-Каллумор — его титул и имя его клана (Прим. автора.)
Note72
Перевод Ф.Миллера.
Note73
враждебность ко всем смертным (лат.).
Note74
Перевод С.Маршака.
Note75
Перевод А.Курошевой.
Note76
Острые языки из простонародья прозвали палача сорокой за его черный или темно-серый кафтан с серебряным шитьем. (Прим. автора.)
Note77
Да здравствует король, Пусть бежит закон (лат.).
Note78
юрисконсульт (лат.).
Note79
Очевидно, он имеет в виду stillicidium. (Прим. автора.)
Note80
букв. — в первоначальных (лат.).
Note81
После тщательных изысканий мне удалось установить, что этого человека звали Сондерс Броадфут и что он занимался продажей весьма полезного продукта, называемого пахтанье. (Прим. автора.)