Читать «Всадник рассвета» онлайн - страница 289

ВЛАДИМИР ШИГИН

— Так ты не скажешь мне, где Геракл? — еще раз спросил я его.

— Я никогда никому ничего не говорю! — ответил он мне тихо. — Так велел мне мой повелитель! На все вопросы знает ответы только он!

— Ну, тогда отвези меня к нему! — велел я тоном, не терпящим возражений.

— Это невозможно! — покачал головой Харон. — Ведь ты живой!

— Я Посланник, а значит, для меня нет ничего невозможного! — крикнул я ему и поднял над головой Кладенец.

Меч сверкнул яркой вспышкой. Души шарахнулись в испуге и забились в дальний угол лодки.

— Так ты решился, или же я сам все решу за тебя! — еще раз крикнул я Харону и еще раз для убедительности взмахнул Мечом.

Сноп искр разлетелся в стороны и, шипя, погас, падая в Стикс.

— Садись! — кивнул перевозчик. — Так и быть, я отвезу тебя в царство мертвых, но уж не знаю, как ты вернешься обратно!

— Об этом мы с тобой поговорим в свое время, а пока налегай на весла! — сказал я, решительно ступая в лодку. — Отчаливай!

Харон оттолкнул лодку от берега, и та неслышно заскользила по черной воде. Сгрудившиеся на корме тени с отчаянием смотрели назад, словно пытаясь в последний раз разглядеть то, что они оставляли навсегда в мире солнца и жизни.

— Да, невеселая у тебя работенка! — с сочувствием повернулся я к лодочнику.

— Каждому свое! — ответил тот, флегматично гребя веслом.

Вот лодка вошла из Стикса в еще более широкую реку Аида — Ахеронт и через какой-то час плавания по ней причалила наконец к низкому пустынному берегу. Наше водное путешествие на этом было закончено. Едва днище коснулось песка, как тени разом вспорхнули ввысь и медленно полетели куда-то вдаль.

— Ну вот я и перевез тебя, Посланник! — бесстрастно произнес Харон. — Прощай!

— Почему же прощай, тебе еще везти меня обратно!

В ответ Харон ничего не сказал, лишь молча пожал плечами. Я вышел на берег и разглядел вдалеке большие ворота в скале. У ворот толпились улетевшие вперед тени. Едва подошел к воротам, как те бесшумно раскрылись. Тени влетели в ворота, а вслед за ними вошел и я.

Однако едва я сделал первый шаг за воротами, как услышал зловещее рычание. Я глянул в сторону, откуда доносился рык, и тут же узнал его обладателя. Это был Цербер.

— А, старый приятель! — сказал я ему. — Давненько мы с тобой не виделись! Что нового у Аида? Как самочувствие твоего господина?

У Цербера от бешенства из ощерившейся пасти закапала пена.

— Я все уже знаю! — зарычал он в ярости. — Я знаю, как ты убил моего отца Тифона и сестру Химеру, как Геракл отрубил голову моей матери Ехидне! И ты еще набрался смелости прийти в мое царство! Пусть трепещет твоя душа, ибо сейчас она отделится от мертвого тела!

— Не будь глуп, Цербер! — сказал я сторожевому псу. — Ведь ты прекрасно знаешь, что никакой личной ненависти у меня к твоей родне не было, а расправиться с ними мне велел Зевс! Все это происходило на твоих глазах, но тогда ты почему-то даже не подал голоса в защиту своих родственников, а сейчас еще в чем-то упрекаешь меня!

— Я не мог! — крикнул Цербер, и в крике его сквозило непритворное отчаяние.