Читать «Посмертный портрет» онлайн - страница 193

Нора Робертс

– Я возродилась! – Ева резко повернулась и прыгнула на Рорка, обхватив ногами его талию. – Давай займемся жарким сексом!

– Ну, если ты настаиваешь… Кстати, в гостиной стоит пинта отличного шоколадного соуса.

– Ты шутишь?

– Разве можно шутить, когда речь идет о таких серьезных вещах, как жаркий секс под шоколадным соусом?

Ева захохотала как сумасшедшая, а затем впилась в его губы. Поцелуй был таким страстным и пылким, что Рорк зашатался. А когда они упали на пол, Еве послышался негромкий скрип. Кажется, ей все-таки удалось прикрыть дверь…

Примечания

1

Евангелие от Матфея, 6, 2 – Здесь и далее прим. пер.

2

Головка мужского члена (англ., вульг.).

3

Бурритос (букв, «ослики» (исп.) – мексиканское блюдо, представляющее собой лепешки с начинкой из мяса, сыра или бобов.

4

Такое (исп.) – горячие свернутые маисовые лепешки с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука и бобов и острой подливой.

5

Игра слов. По-английски «устроить сцену» (намек на название клуба) и «осмотреть место действия» – синонимы.

6

Человек, путешествующий автостопом.

7

Услуга за услугу (лат.).

8

Ирландская народная песня.

9

Гном, персонаж ирландского фольклора.

10

Йитс (Йетс, Ейтс) Уильям Батлер (1865—1939) – ирландский поэт и драматург, представитель символизма. Вдохновитель культурного движения 1890-х гг. «Ирландское возрождение». Лауреат Нобелевской премии (1923).

11

Карточная игра.

12

«Грязные трущобы» (англ.).

13

«Правдивое сердце» (англ.).