Читать «Посмертный портрет» онлайн - страница 193
Нора Робертс
– Я возродилась! – Ева резко повернулась и прыгнула на Рорка, обхватив ногами его талию. – Давай займемся жарким сексом!
– Ну, если ты настаиваешь… Кстати, в гостиной стоит пинта отличного шоколадного соуса.
– Ты шутишь?
– Разве можно шутить, когда речь идет о таких серьезных вещах, как жаркий секс под шоколадным соусом?
Ева захохотала как сумасшедшая, а затем впилась в его губы. Поцелуй был таким страстным и пылким, что Рорк зашатался. А когда они упали на пол, Еве послышался негромкий скрип. Кажется, ей все-таки удалось прикрыть дверь…
Примечания
1
Евангелие от Матфея, 6, 2 – Здесь и далее прим. пер.
2
Головка мужского члена (англ., вульг.).
3
Бурритос (букв, «ослики» (исп.) – мексиканское блюдо, представляющее собой лепешки с начинкой из мяса, сыра или бобов.
4
Такое (исп.) – горячие свернутые маисовые лепешки с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука и бобов и острой подливой.
5
Игра слов. По-английски «устроить сцену» (намек на название клуба) и «осмотреть место действия» – синонимы.
6
Человек, путешествующий автостопом.
7
Услуга за услугу (лат.).
8
Ирландская народная песня.
9
Гном, персонаж ирландского фольклора.
10
Йитс (Йетс, Ейтс) Уильям Батлер (1865—1939) – ирландский поэт и драматург, представитель символизма. Вдохновитель культурного движения 1890-х гг. «Ирландское возрождение». Лауреат Нобелевской премии (1923).
11
Карточная игра.
12
«Грязные трущобы» (англ.).
13
«Правдивое сердце» (англ.).