Читать «По направлению к Свану» онлайн - страница 311

Марсель Пруст

81

Киммерия — сказочная страна вечных туманов, расположенная, согласно Гомеру, на краю земли и омываемая водами мировой реки Океана.

82

Мальстрем — водоворот в Норвежском море вблизи Лофотенских островов.

83

Языческое поле (лат.).

84

Сентин. Ксавье (1798-1865) — французский писатель, автор чувствительных романов.

85

Глейр Шарль-Габриель (1808-1874) — французский салонный живописец.

86

Вьоле-ле-Дюк Эжен (1814-1879) — французский архитектор, реставрировавший многие памятники средневековой архитектуры.

87

…картина Джентиле Беллини… — Имеется в виду картина «Процессия св. Креста на площади Св. Марка» (1496 г.), находящаяся в Венецианской Академии.

88

…герцогинь де Монпансье, Германт и. Монморанси… — Наряду с вымышленной фамилией Германт Пруст упоминает подлинные герцогские фамилии Монпансье и Монморанси.

89

Карпаччо Витторе (1455-1525) — итальянский живописец венецианской школы.

90

…почему Бодлер применяет к звуку трубы эпитет «сладостный». — Имеется в виду заключительная строфа стихотворения Шарля Бодлера (1821-1867) «Неожиданное», вошедшего в посмертное издание сборника «Цветы Зла»:

91

Делос — остров греческого архипелага; согласно древнегреческой легенде, был плавучим островом.

92

Планте Франсис (1839 — 1934) — французский пианист.

93

Потен Пьер (1825 — 1901) — французский медик, член Академии медицинских наук.

94

«Полет валькирии» — вступление к последнему действию музыкальной драмы Вагнера «Валькирия» (1870 г.) из цикла «Кольцо Нибелунга».

95

«Тристан» — «Тристан и Изольда» (1859 г.), музыкальная драма Вагнера.

96

Овернь — область в Центральном массиве (по названию старинной французской провинции).

97

Я не напрашиваюсь на комплименты (англ.).

98

Домашнем быту (англ.)

99

Изысканном, аристократическом (англ.).

100

Вермеер Дельфтский (1632-1675) — голландский жанровый живописец и пейзажист; забытый после своей смерти, он был «открыт» в середине XIX в.

101

«Четверть часа Рабле» — выражение, обозначающее затруднительный момент, в особенности при денежных расчетах. Согласно анекдоту имеется в виду затруднительное денежное положение, в котором оказался Рабле во время своей поездки в Лион.

102

«Девятая» — Девятая симфония с хором (в финале) (1824 г.) Бетховена.

103

«Мейстерзингеры» — «Нюрнбергские мейстерзингеры» (1868 г.), музыкальная комедия Вагнера.

104

Другие ездят лечиться в Фонтенбло… — Имеется в виду курс лечения виноградом в Фонтенбло.

105

Бове — город ткачей, знаменит своим собором, построенным в 1225— 1275гг.

106

«Бове» — стиль мебели XVII-XVIII вв., названный по обивке, изготовлявшейся на мануфактуре в Бове.

107

Неосязаемое (лат.)

108

Первоклассный (итал.).

109

Шатле — музыкальный театр в Париже.

110

Гамбетта Леон (1838-1882) — французский адвокат и политический деятель, один из основателей Третьей республики.

111

«Данишевы» (1876 г.) — комедия А. Дюма-сына и Корвин-Круковского.

112

Елисейский дворец — построен в Париже в 1718 г. архитектором Моле; с 1873 г. — резиденция президента Республики.