Читать «Кожа для барабана, или Севильское причастие» онлайн - страница 298

Артуро Перес-Реверте

34

Монтера (исп.) – традиционная шапочка тореадора

35

Рыцари ордена храма участвовали в Крестовых походах, особенно отличившись в Палестине. Желая завладеть огромными богатствами, накопленными орденом, французский король Филипп IV Красивый захватил в плен его Великого магистра и всех храмовников, находившихся во Франции, и устроил суд, приговоривший их к сожжению на костре

36

Нунций – представитель Папы Римского в той или иной стране

37

Предмет католического обихода: пюпитр для молитвенника и соединенная с ним наклонная скамеечка для коленопреклонения во время молитвы

38

Секуляризация (лат.) – дословно: перевод в мирское состояние, то есть выход чего-либо из собственности церкви и переход его и собственность светских властей

39

Имеется в виду Святой Петр

40

Имя «Онорато» означает «честный, почтенный»; фамилию «Бонафе» можно перевести как «достоверность»

41

Раз заговорил Рим, дело окончено (лат.)

42

Дословно: старая церковь (гол.)

43

Касик (исп.) – вождь племени

44

Пусть ненавидят, лишь бы уважали (лат.)

45

Мосарабы (исп.) – христиане Пиренейского полуострова, жившие на захваченной арабами территории

46

«Тропикана» – знаменитое гаванское кабаре

47

Патер (лат.) – отец

48

По католической традиции верующие, молясь о выздоровлении или в благодарность за него, вешают возле образов Иисуса Христа, Богоматери и святых изображение больного органа или фигурку, символизирующую того, о чьем здравии молятся. Такие изображения (нередко серебряные или золотые), а также другие приношения по обету называются экс-вото

49

Грис по-испанскн означает «серый»

50

Намек на испанское название Римско-католической церкви дословно: католическая, апостольская и римская

51

Все священники фальшивы (ит.)

52

Австрийский дом – династия Габсбургов, правившая в Испании в 1514-1700 гг.

53

Сексуальный (англ.)

54

Эрнесто Че Гевара (1928-1967) – знаменитый латиноамериканский революционер, один из лидеров Кубинской революции 1959 года, автор книги «Партизанская война»

55

«Коктейль Молотова» – наполненная горючим бутылка с фитилем, популярное оружие кубинских партизан

56

Габриэль Гарсиа Маркес – колумбийский писатель, автор известного романа «Ста дет одиночества» и повести «Полковнику никто не пишет»

57

Марьячи – в Мексике: певцы и музыканты, исполняющие произведения фольклорного жанра

58

Бандерилья (исп.) – небольшое украшенное лентами копье, которое во время корриды всаживают в тело быка, чтобы разъярить его

59

«Мэйн» – американский броненосец, взорвавшийся в 1898 г. у одного из причалов порта Гаваны, столицы Кубы. Правительство США обвинило в этом взрыве Испанию и объявило ей войну

60

В мгновение ока (лат.)

61

Кор-Кароли (дат.) – Сердце Карла

62

Да почиет (лат.)

63

Пасодобль (исп.) – марш

64

Сапата Эмилиано – один из виднейших крестьянских лидеров Мексики во время революции 1910-1917 гг.

65

Альмохады – западно-африканские племена, завоевавшие в XII веке мусульманскую Испанию

66

От английского nickname – прозвище, кличка

67

Deus ex Machins (лат.) – Бог из машины