Читать «Кожа для барабана, или Севильское причастие» онлайн - страница 298
Артуро Перес-Реверте
34
Монтера (исп.) – традиционная шапочка тореадора
35
Рыцари ордена храма участвовали в Крестовых походах, особенно отличившись в Палестине. Желая завладеть огромными богатствами, накопленными орденом, французский король Филипп IV Красивый захватил в плен его Великого магистра и всех храмовников, находившихся во Франции, и устроил суд, приговоривший их к сожжению на костре
36
Нунций – представитель Папы Римского в той или иной стране
37
Предмет католического обихода: пюпитр для молитвенника и соединенная с ним наклонная скамеечка для коленопреклонения во время молитвы
38
Секуляризация (лат.) – дословно: перевод в мирское состояние, то есть выход чего-либо из собственности церкви и переход его и собственность светских властей
39
Имеется в виду Святой Петр
40
Имя «Онорато» означает «честный, почтенный»; фамилию «Бонафе» можно перевести как «достоверность»
41
Раз заговорил Рим, дело окончено (лат.)
42
Дословно: старая церковь (гол.)
43
Касик (исп.) – вождь племени
44
Пусть ненавидят, лишь бы уважали (лат.)
45
Мосарабы (исп.) – христиане Пиренейского полуострова, жившие на захваченной арабами территории
46
«Тропикана» – знаменитое гаванское кабаре
47
Патер (лат.) – отец
48
По католической традиции верующие, молясь о выздоровлении или в благодарность за него, вешают возле образов Иисуса Христа, Богоматери и святых изображение больного органа или фигурку, символизирующую того, о чьем здравии молятся. Такие изображения (нередко серебряные или золотые), а также другие приношения по обету называются экс-вото
49
Грис по-испанскн означает «серый»
50
Намек на испанское название Римско-католической церкви дословно: католическая, апостольская и римская
51
Все священники фальшивы (ит.)
52
Австрийский дом – династия Габсбургов, правившая в Испании в 1514-1700 гг.
53
Сексуальный (англ.)
54
Эрнесто Че Гевара (1928-1967) – знаменитый латиноамериканский революционер, один из лидеров Кубинской революции 1959 года, автор книги «Партизанская война»
55
«Коктейль Молотова» – наполненная горючим бутылка с фитилем, популярное оружие кубинских партизан
56
Габриэль Гарсиа Маркес – колумбийский писатель, автор известного романа «Ста дет одиночества» и повести «Полковнику никто не пишет»
57
Марьячи – в Мексике: певцы и музыканты, исполняющие произведения фольклорного жанра
58
Бандерилья (исп.) – небольшое украшенное лентами копье, которое во время корриды всаживают в тело быка, чтобы разъярить его
59
«Мэйн» – американский броненосец, взорвавшийся в 1898 г. у одного из причалов порта Гаваны, столицы Кубы. Правительство США обвинило в этом взрыве Испанию и объявило ей войну
60
В мгновение ока (лат.)
61
Кор-Кароли (дат.) – Сердце Карла
62
Да почиет (лат.)
63
Пасодобль (исп.) – марш
64
Сапата Эмилиано – один из виднейших крестьянских лидеров Мексики во время революции 1910-1917 гг.
65
Альмохады – западно-африканские племена, завоевавшие в XII веке мусульманскую Испанию
66
От английского nickname – прозвище, кличка
67
Deus ex Machins (лат.) – Бог из машины