Читать «Слушай песню ветра» онлайн - страница 39

Харуки Мураками

1

"Кошка на раскаленной крыше" ("Cat on a Hot Tin Roof", 1955г.) – Пьеса американского драматурга Теннесси Вильямса, 1955г. – Здесь и далее примечания переводчика

2

Татами (соломенный мат) занимает около полутора квадратных метров и служит единицей измерения жилой площади

3

"Гимлет" ("Буравчик") – коктейль на основе джина или водки с соком лайма

4

"Питчер"-подающий в бейсболе

5

Merde (фр.) – дерьмо

6

Рисунок футболки знаменит тем, что это первая и последняя иллюстрация к книгам Мураками, выполненная самим писателем. В дальнейшем он стал пользоваться услугами профессиональных художников

7

Мэдзиро-район в Токио

8

Жюль Мишле (1798-1874) – французский историк, автор многотомной "Истории Франции". В книге "Ведьма" ("La Sorciere", 1862) выступил защитником женщин, преследовавшихся церковью за колдовство

9

Пинбол ("китайский бильярд") – разновидность игрового автомата. Слово "Пинбол" послужило названием второго романа трилогии-"Пинбол-1973"

10

Джин Себерг (1938-1979) – американская киноактриса. В 17 лет сыграла роль Жанны д'Арк (неудачно). В дальнейшем много снималась во Франции и в основном была популярна в Европе

11

"The Triumph TR3"-английский спортивный автомобиль

12

Нара – город, расположенный в районе Кансай. Древняя столица Японии

13

Евангелие от Матфея, глава 5, стих 13

14

"Фламандский пес" ("Dog of Flanders") – сентиментальная детская повесть, написанная в 1872. Автор – английская писательница Уида (1839-1908). Книга неоднократно экранизировалась

15

YWCA (Young Women's Christian Association) – Христианская Ассоциация Молодых Женщин, международная благотворительная организация

16

Oui (фр.) – да

17

Американо-британский кинофильм 1957 года. Действие фильма разворачивается во вторую мировую войну. Английский полковник, попавший в японский плен, соглашается руководить постройкой моста для вражеских войск с целью продемонстрировать интеллектуальное превосходство Запада. Уже построенный мост взрывает группа диверсантов

18

"Giants" ("Кедзин") – одна из сильнейших бейсбольных команд Японии

19

China (англ.) – Китай

20

Сэм Пекинпа (1925-1984) – американский кинорежиссер. В 60-е годы ленты Пекинпа имели славу самых жестоких в Голливуде. Два фильма, которые называет Мураками, относятся к позднему периоду творчества режиссера и считаются слабыми

21

Фильм Анджея Вайды, 1958 г.