Читать «На глазах у сорока миллионов» онлайн - страница 28

Эд Макбейн

– Да, – сказал Бернс, задумчиво попыхивая сигарой, а затем снова взглянул на отчет. – Четыре выбитых зуба и три сломанных ребра – суровый клиент.

– Да, но Фэарчайлд – новичок.

– Я знаю. И все равно, клиент, кажется, особого уважения к закону не испытывает.

– Мягко выражаясь, – подтвердил с улыбкой Клинг.

– В твоем отчете сказано, что он схватил девицу Форрест за руку.

– Это так.

– Мне не нравится это, Берт. Если этот тип так легко избивает полицейского, то что он способен сделать с девушкой, застав ее где-нибудь одну?

– В том-то и дело.

– Нам надо его поймать.

– Конечно, но кто он?

– Может, в архиве выяснится по фотоснимкам.

– Оба обещала позвонить сразу после просмотра.

– Может, нам и повезет.

– Может.

– А если нет, то надо выкурить этого типа. Я не люблю, когда бьют полицейских, это во-первых. И мне не нравится, что этот тип может где-нибудь подкараулить девушку. Он выбил у Фэарчайлда четыре зуба и сломал три ребра. Кто знает, что он сделает с беспомощной маленькой девушкой?

– Она высокая. Пит. Я имею в виду, для девушки.

– И все же. Если мы все не продумаем, то можем получить убийство.

– Ну, зачем же заходить так далеко. Пит?

– Все может быть. Нам надо его выкурить.

– Как?

– Еще не знаю. Чем ты сейчас занимаешься?

– Грабежами военных магазинов. А еще нападением.

– Когда был последний налет?

– Три дня назад.

– И что ты собираешься делать?

– Он, похоже, грабит их по очереди на Калвер-авеню. Я, пожалуй, устрою засаду в следующем за ограбленным.

– Ты думаешь, что он так скоро снова пойдет на дело?

– До сих пор промежутки составляли что-то около двух недель.

– Тогда почему такая спешка?

– Ну, он может изменить свое расписание.

– Он может изменить и порядок грабежей тоже. В этом случае ты устроишь засаду не там, где надо.

– Верно. Я просто думал...

– Это подождет. А что за нападение?

– Пострадавший – парень по имени Ванни Марино, он мелкий сбытчик наркотиков, живет на Эйнели-авеню. Около недели назад к нему подъехали двое парней на машине и избили его бейсбольными битами, сломав ему обе ноги. Соседи поговаривают, что он таскался за женой одного из этих двоих. Вот почему, дескать, ему и ноги поломали – чтобы больше за женщинами не мог бегать. А то, что он еще и сбытчик, чистая случайность.

– Что касается меня, то пусть бы они его убили, – сказал Бернс. Он вынул носовой платок из заднего кармана, высморкался, а потом продолжил: – Дело мистера Марино может подождать. Я хочу, чтобы ты занялся девушкой, Берт.

– Я думаю, что этим лучше заняться кому-нибудь другому. Сомневаюсь, что мне хоть что-то удастся из нее вытащить.

– А кому я могу его поручить? – спросил Бернс. – Уиллис и Браун занимаются ножевыми убийствами. Хейз сидит в засаде, Мейер и Карелла расследуют эту проклятую телевизионную штуку. Энди Паркер...

– А, может, я могу с кем-нибудь из них поменяться?

– Я не люблю, когда дела меняют сыщиков после начала расследования.

– Я сделаю все, что ты скажешь, Пит, но...

– Я очень ценю это, – сказал Бернс.

– Слушаюсь, сэр.

– Ты можешь, конечно, продолжать версию вендетты, но я здесь с тобой согласен. Это, скорее всего, приведет тебя в тупик.