Читать «Академический обмен» онлайн - страница 150

Дэвид Лодж

9

Английское название гаммамелиса, средства, используемого при ушибах.

10

Город во Франции, порт в проливе Па-де-Кале. Здесь в 1940 году, во время Второй мировой войны, происходила эвакуация английских, французских и бельгийских войск в Великобританию (т. н. Дюнкеркская операция).

11

Автор порнографических произведений; намек на созвучие порнограф — биограф.

12

Кристофер Марло. «Страстный пастух — своей возлюбленной». — Пер. с англ. И. Жданова.

13

Персонажи романа Дж. Остен «Гордость и предубеждение».

14

Гурджиев Георгий Иванович (1873–1949) — философ-эзотерик.

15

Форстер Эдвард Морган (1879–1970) — английский писатель и критик.

16

Хукер Томас (1586–1647) — английский священник, нонконформист.

17

Персонаж романа Дж. Остен «Эмма».

18

30 мая, день памяти погибших в войнах.

19

Ф. С. Фитцджеральд. «Великий Гэтсби». — Пер. с англ. Е. Калашниковой.

20

Арнольд Мэтью. «Стансы из Большой Обители» (1855).

21

От латинского Pater Noster — Отче Наш.

22

Персонажи романа Дж. Остен «Эмма».

23

Дж. Остен. «Доводы рассудка». — Пер. с англ. Е. Суриц.

24

Квислинг Видкун (1887–1945) — лидер фашистской партии в Норвегии, содействовал захвату Норвегии фашистской Германией (1940). Казнен как военный преступник. Его имя стало нарицательным для предателей своего народа.

25

У. Б. Йейтс. «Плавание в Византию» (из книги «Башня», 1928). — Пер. с англ. Г. Кружкова.

26

Дж. Остен. «Нортенгерское аббатство». — Пер. с англ. И. Маршака.