Читать «Академический обмен» онлайн - страница 150
Дэвид Лодж
9
Английское название гаммамелиса, средства, используемого при ушибах.
10
Город во Франции, порт в проливе Па-де-Кале. Здесь в 1940 году, во время Второй мировой войны, происходила эвакуация английских, французских и бельгийских войск в Великобританию (т. н. Дюнкеркская операция).
11
Автор порнографических произведений; намек на созвучие порнограф — биограф.
12
Кристофер Марло. «Страстный пастух — своей возлюбленной». — Пер. с англ. И. Жданова.
13
Персонажи романа Дж. Остен «Гордость и предубеждение».
14
Гурджиев Георгий Иванович (1873–1949) — философ-эзотерик.
15
Форстер Эдвард Морган (1879–1970) — английский писатель и критик.
16
Хукер Томас (1586–1647) — английский священник, нонконформист.
17
Персонаж романа Дж. Остен «Эмма».
18
30 мая, день памяти погибших в войнах.
19
Ф. С. Фитцджеральд. «Великий Гэтсби». — Пер. с англ. Е. Калашниковой.
20
Арнольд Мэтью. «Стансы из Большой Обители» (1855).
21
От латинского Pater Noster — Отче Наш.
22
Персонажи романа Дж. Остен «Эмма».
23
Дж. Остен. «Доводы рассудка». — Пер. с англ. Е. Суриц.
24
Квислинг Видкун (1887–1945) — лидер фашистской партии в Норвегии, содействовал захвату Норвегии фашистской Германией (1940). Казнен как военный преступник. Его имя стало нарицательным для предателей своего народа.
25
У. Б. Йейтс. «Плавание в Византию» (из книги «Башня», 1928). — Пер. с англ. Г. Кружкова.
26
Дж. Остен. «Нортенгерское аббатство». — Пер. с англ. И. Маршака.