Читать «Любят только раз» онлайн - страница 124

Джоанна Линдсей

— Ничем, старина, — миролюбиво ответил Энтони. — Ты можешь звать ее, как тебе угодно. А этот упрямец выдумывает свои имена.

— Будто «кошечка» — не твое изобретение! — парировал Джеймс.

— Я ее так называю любя.

— А я называю ее Реган. И тоже любя. Предоставив братьям выяснять этот спорный вопрос, Николас подошел к жене н усадил ее рядом с собой на диван:

— Знаешь, любовь моя, когда я на тебе женился, то никак не думал получить в приданое всех братьев Мэлори.

— Ты не сердишься на меня за то, что я их пригласила? Я хотела, чтобы они тоже порадовались нашему счастью.

— Знаю. И ты обещала, что они пробудут у нас один день. К твоей семье надо привыкнуть, особенно к тем двоим. — Он кивнул в сторону Джеймса и Энтони, которые оживленно спорили в углу. г"

Реджи лукаво усмехнулась:

— Не обижайся на них. Они говорят не со зла. И не станут бывать у нас слишком часто. На следующей неделе дядя Джеймс отправляется в плавание. Теперь он вернется только через год.

— А Энтони?

— Дядя Энтони будет иногда приезжать к нам, но я уверена, когда ты узнаешь его поближе, вы станете друзьями. У вас так много общего. Знаешь, почему я влюбилась в тебя? Потому что ты напоминал мне Тони.

— О тысяча чертей!

— Ну перестань. — Она ласково взяла его за руку. — Я полюбила тебя не только поэтому, ты же знаешь. Хочешь, чтобы я это доказала?

— У нас есть возможность ненадолго уединиться? — с готовностью откликнулся он.

— Думаю, есть.

— Тогда пойдем наверх.

— Николас! До вечера еще далеко, — возразила Реджи, понизив голос.

— А я не могу ждать, любовь моя, — прошептал он ей на ухо.

Джеймс заметил, как они выскользнули из комнаты, держась за руки, и племянница зажимала ладонью рот, чтобы не засмеяться.

— Гляди-ка, — прервал младшего брата Джеймс. — Разве я не говорил тебе, что они созданы друг для друга?

— Не говорил, — возразил Энтони. — А вот я знал это с самого начала.

Примечания

1

вот (фр)

2

слухи (фр.).

3

дорогая (фр.).

4

мой друг (фр.).

5

проклятие (фр.)