Читать «Любят только раз» онлайн - страница 124
Джоанна Линдсей
— Ничем, старина, — миролюбиво ответил Энтони. — Ты можешь звать ее, как тебе угодно. А этот упрямец выдумывает свои имена.
— Будто «кошечка» — не твое изобретение! — парировал Джеймс.
— Я ее так называю любя.
— А я называю ее Реган. И тоже любя. Предоставив братьям выяснять этот спорный вопрос, Николас подошел к жене н усадил ее рядом с собой на диван:
— Знаешь, любовь моя, когда я на тебе женился, то никак не думал получить в приданое всех братьев Мэлори.
— Ты не сердишься на меня за то, что я их пригласила? Я хотела, чтобы они тоже порадовались нашему счастью.
— Знаю. И ты обещала, что они пробудут у нас один день. К твоей семье надо привыкнуть, особенно к тем двоим. — Он кивнул в сторону Джеймса и Энтони, которые оживленно спорили в углу. г"
Реджи лукаво усмехнулась:
— Не обижайся на них. Они говорят не со зла. И не станут бывать у нас слишком часто. На следующей неделе дядя Джеймс отправляется в плавание. Теперь он вернется только через год.
— А Энтони?
— Дядя Энтони будет иногда приезжать к нам, но я уверена, когда ты узнаешь его поближе, вы станете друзьями. У вас так много общего. Знаешь, почему я влюбилась в тебя? Потому что ты напоминал мне Тони.
— О тысяча чертей!
— Ну перестань. — Она ласково взяла его за руку. — Я полюбила тебя не только поэтому, ты же знаешь. Хочешь, чтобы я это доказала?
— У нас есть возможность ненадолго уединиться? — с готовностью откликнулся он.
— Думаю, есть.
— Тогда пойдем наверх.
— Николас! До вечера еще далеко, — возразила Реджи, понизив голос.
— А я не могу ждать, любовь моя, — прошептал он ей на ухо.
Джеймс заметил, как они выскользнули из комнаты, держась за руки, и племянница зажимала ладонью рот, чтобы не засмеяться.
— Гляди-ка, — прервал младшего брата Джеймс. — Разве я не говорил тебе, что они созданы друг для друга?
— Не говорил, — возразил Энтони. — А вот я знал это с самого начала.
Примечания
1
вот (фр)
2
слухи (фр.).
3
дорогая (фр.).
4
мой друг (фр.).
5
проклятие (фр.)