Читать «Эроусмит» онлайн - страница 325
Синклер Льюис
56
Христианская ассоциация молодых женщин.
57
Правильно: «Mens sana in corpore sano» — «В здоровом теле здоровый дух»
58
Канадские салазки.
59
60
61
Намек на известный анекдот об американце, перенимавшем английскую аристократическую культуру и узнавшем, к своему великому разочарованию, что прельстивший его газон перед замком одного лорда потребовал трехсотлетнего ухода.
62
Одна из самых фешенебельных улиц Нью-Йорка.
63
Древнееврейский походный храм; так американские сектанты именуют свои молитвенные дома.
64
Женский христианский союз трезвости.
65
Боевая песня южан во время гражданской войны.
66
Самый населенный и шумный район Чикаго, ограниченный берегом озера Мичиган и петлей железных дорог.
67
Род пресноводных водорослей.
68
балованный ребенок
69
По-английски Холаберд — Holabird — по звучанию близко к Holy bird — святая птица.
70
«Соединенные» — подразумеваются США
71
72
товарищей по студенческой корпорации
73
полковником
74
Белый флаг с красной каймой и количеством звезд по числу ушедших на фронт членов данной семьи или организации; он вывешивался в США во время империалистической войны.
75
Боязнь открытого пространства, страх перед замкнутыми помещениями, боязнь огня, боязнь людей.
76
доклады Академии наук
77
да почиет в мире
78
чумная бацилла
79
Грузовой пароход, не совершающий регулярных рейсов.
80
Род тропической лихорадки.
81
Центральные графства Англии.
82
не так ли?
83
Улица в Лондоне, где сосредоточены кабинеты многих видных частнопрактикующих врачей.
84
Наука о ценности и пределах познания.
85
Город во Франции, место боев в первой мировой войне.
86
87
Отдел биологии, изучающий биологические явления методом математической статистики.
88
не понимаю
89
Около 4,5 кг.