Читать «Три господина ночи» онлайн - страница 122
Жюльетта Бенцони
Темными ночами припозднившийся крестьянин, случайно оказавшийся у подножия горы, над которой возвышалась крепость, мог услышать неистовые крики, дикий смех, вой и рыдания, к которым вроде бы примешивалось имя женщины, но его было не разобрать. Тогда крестьянин надвигал поглубже шапку и, пугливо озираясь и крестясь, торопливо пробегал мимо. Вернувшись домой, он шепотом рассказывал жене, стараясь, чтобы не услышали дети:
— Я опять слышал, как воет помешанный колдун…
И жена в свою очередь спешила осенить себя крестным знамением.
— Святая Мадонна! И когда только он перестанет кричать?
Крики внезапно смолкли теплой и ясной летней ночью 23 августа 1795 года. Калиостро, маг, чародей Калиостро, уверявший, будто владеет секретом бессмертия и вечной молодости, был мертв.
Но, как ни странно, когда через некоторое время солдаты Бонапарта захотели увидеть могилу чародея, никто не смог им ее показать. В самом ли деле Калиостро умер в Сан-Лео или же та оккультная сила, которая спасла его от эшафота, вновь оказала ему покровительство?
1
Casanova, Cartouch, Cagliostro — все три фамилии героев этой книги начинаются с буквы С — третьей буквы латинского алфавита.
2
Клубничка.
3
Итальянская азартная игра, напоминающая лото.
4
Сладкая жизнь (ит.).
5
Гульнуар — Каббалистическое имя Казановы — Gouienoire состоит из двух частей: «goule»— рот, пасть и «noire»— черная.
6
В дословном переводе с французского «Le Riche» означает «богач».
7
У Орлова в то время были занятия поважнее. Он прибыл туда для того, чтобы арестовать, впрочем, самым недостойным образом, красавицу — авантюристку, княжну Тараканову, которая выдавала себя за дочь императрицы Елизаветы.
8
«Pomme d'amour», хотя и красиво звучит, но на самом деле это всего лишь одно из названий помидора (другое его название буквально переводится как «золотое яблоко»).
9
Шатле — название двух крепостей в Париже. В первой из них, Гран-Шатле, помещался Парижский уголовный суд, вторая служила тюрьмой. Гран-Шатле разрушили в 1802 году.
10
Пышный, декоративный и вычурный стиль португальской готики конца XV — начала XVI веков.
11
От слова «voleim»— вор.
12
Откуда она вскоре с удивительной легкостью бежала.
13
Электуарий (или лекарственная кашка) — препарат, состоящий из порошков, смешанных с медом.