Читать «Сюрприз на Рождество» онлайн - страница 3

Мэри Бэлоу

Гостиная Портленд-Хауса казалась переполненной. Сменив одежду и смыв дорожную пыль, Джек спустился вниз. Как обычно, все члены его семьи разговаривали одновременно. Прошло не много времени с того момента, когда они собирались вместе последний раз – свадьба Конни была месяц назад. Вопреки всему Джек с нежностью оглядел присутствовавших.

– Джек! – Его сестра Гортензия спешила навстречу. Не дав брату обнять себя, она положила руки ему на плечи и сердечно расцеловала в обе щеки. – Я только что выиграла пари. Зеб, глупый человек, поспорил, что ты не приедешь. Он до сих не может понять нашу семью, хотя женат на мне уже три года. Как твои дела? Выглядишь, как всегда, красавцем.

– Чувствую, будто мой шейный платок чересчур сильно затянут, – ответил Джек. – Где она, Хорти?

– Она? – Сестра вскинула брови и рассмеялась. – Ну да, бабушка упоминала, что ожидает гостей помимо членов семьи. Кого-то из дорогих ей друзей.

Джек скорчил гримасу и поцеловал сестре руку.

– То, что говорила мне мама, правда? – спросил он.

– Да, – сказала Гортензия, бросив взгляд на свое элегантное платье с завышенной талией. – Благодарю небеса за современную моду. Я думаю, что не будет заметно еще месяц или два. Только бы опять не тошнило по утрам. Ты видел близнецов?

– Близнецов? – Джек нахмурился. – Ты считаешь, я вскарабкался на третий этаж, в детскую, как только прибыл, Хорти? Между прочим, детская должна быть разумно заполнена детьми в этом году.

Гортензия снова рассмеялась,

– Мы все достаточно подготовлены, разве нет? – спросила она. – Ты отстаешь, Джек, и должен знать об этом.

– Никогда! – пылко ответил он, надеясь, что не краснеет. От мысли стать отцом его всегда коробило.

– Ничего ужасного, – усмехнулась сестра его стеснению. – Джек, бабушка – тиран, но ты знаешь, что она все делает из лучших побуждений. Она выбрала для меня Зеба, если ты помнишь, и я очень счастлива с ним. Близнецы заждались дядю Джека.

Двухлетние близнецы, его племянник и племянница, во время последней встречи повалили его на пол, уселись верхом, прыгали на нем и визжали, а в конце один из них намочил его. Джек скривился.

– Разрази меня гром, если это не Джек, – прозвучал с кресла возле камина голос, который невозможно было не узнать. – Поклонись дяде Джеку, Бобби.

Несомненно, это был Фредди, толстый и огромный – после женитьбы он еще больше располнел, – от его, по обыкновению, яркого и безвкусного плаща слепило глаза. В этот раз он был красно-коричневого цвета. Старина Фред, должно быть, перевернул весь мир в поисках фабрик, производящих ткани таких пронзительных оттенков. Можно было ожидать, что Руби, обладавшая достаточным вкусом, чтобы скрыть отсутствие красоты, обуздает чудовищную безвкусицу Фреда, но она решительно отказывалась управлять мужем.

Взгляд Джека остановился на их маленьком белокуром ребенке, сидящем на колене у Фредди. Малыш всегда удивлял его необыкновенной красотой и поразительным спокойствием. Он полагал, что и Фредди был не слабоумным, а просто медлительным. – Я не дядя Роберту, Фредди, – сказал он. – Мы кузены. Да и как он может поклониться в этих юбках? Ты не собираешься отправить его в детскую к остальным детям?