Читать «Спящий во тьме» онлайн - страница 367

Джеффри Барлоу

Что до котов более мелкой породы, а именно мистера Плюшкина Джема, счастлив сообщить, что сей джентльмен еще долго жил на Пятничной улице на положении любимца семьи, гоняясь за ордами полевых мышей и за собственным хвостом, воздавая должное обильным трапезам из рыбы и птицы, а вечерами блаженно подремывая у кухонного камина. Обитатели дома из кожи вон лезли, чтобы ему угодить. Невзирая на все свои «выходы в свет», он тем не менее оставался котом с головы до пят или, как любил повторять профессор, весьма независимым юношей, каковой поживает просто превосходно и бедствовать никогда не будет, благодарю вас.

Примечания

1

Аллюзия на цитату из У.Шекспира («Макбет», IV, 18).

2

Коронатор (Kingmaker) – прозвище Ричарда Невилла, графа Уорика (1428–1471), английского политического деятеля, содействовавшего восхождению на престол двум королям (Эдуарду IV и Генриху VI).

3

Скажи-ка (фр.)

4

Небо (фр.)

5

Хорошо (фр.)

6

Дерево (фр.)

7

Дом (фр.)

8

Облако (фр.)

9

Очень хорошо! (фр.)

10

Да, мадемуазель (фр.)

11

Птица (фр.)

12

на дереве (фр.)

13

черная птичка (фр.)

14

Спасибо, мадемуазель (фр.)

15

Это он (фр.)

16

Счастливого пути, дядя Тиггз! Я вас люблю!

17

Хозяин гончих – титул главы охотничьего общества и владельца своры гончих; как правило, им бывает видный представитель земельной аристократии.

18

Сосуды для возлияний с одной ручкой и отверстием в нижней части, которое при необходимости затыкалось пальцем.

19

Черная птица (фр. )

20

Надгробная колонна, обычно с надписями (арх.).

21

Окутанными тьмой богами (лат.).

22

Французский (фр. )

23

Всем скопом (фр. ).

24

В греческой мифологии гиппокамп – морской конь, везущий колесницу Нептуна.

25

На рассмотрении суда (лат. ).