Читать «Вратарь Республики» онлайн - страница 164

Лев Кассиль

Анатолий Акимов,

заслуженный мастер спорта.

Примечания

1

Голкипер — вратарь футбольной команды. Долгое время игроки команды носили у нас английские наименования: голкипер (вратарь), беки (защитники), хавбеки (полузащитники), форвардб (нападающие).

2

Рубка — салон.

3

Клянусь Вакхом — старинное выражение.

4

Гласные Думы — избранные в орган самоуправления, в Думу.

5

Гласный надзор — открытый надзор полиции за лицами, которые казались подозрительными властям.

6

Галахи — презрительное обозначение голытьбы, бродяг, нищих.

7

Белочехи — участники контрреволюционного восстания чешских военнопленных, служивших ранее в австрийской армии и временно задержавшихся в России после первой мировой войны (1914— 1918 годы).

8

Испанка — тяжелое эпидемическое заболевание гриппозного характера, свирепствовавшее в то время по всей Западной Европе и России.

9

Инфлуэнца — грипп.

10

Колоб, или жмых — прессованные отходы, остающиеся после отжима масла из подсолнечных семян.

11

Умбра… сепия — названия красок, употребляемых в живописи и применяемых при тонировании фотографий.

12

Слонов Иван Артемьевич — народный артист РСФСР, много лет проработавший в Саратове и снискавший там огромную популярность.

13

Вохра — значит охра.

14

Летучка — ежедневное короткое собрание работников редакции, на котором обсуждается вышедший номер и планируется очередной.

15

Жеклер — одна из деталей мотора.

16

Офсайд (англ.) — положение «вне игры», оказавшись в котором, футболист не имеет права принимать участия в борьбе.

17

Станиоль — тончайший лист олова или свинца.

18

Банка — скамья для гребцов на лодке.

19

Неболельщикам, может быть, покажется мало правдоподобной эта история. Пусть они в таком случае расспросят очевидцев великого паводка 1926 года. В волжских газетах можно также найти описание подобного матча в полузатопленном городке. Болельщики верны себе! «Матч состоится при любой погоде», — значится в афише, и стихии никого не остановят.

20

Лайнеры, пакетботы — крупные пассажирские суда, обслуживающие океанские линии.

21

Тут имеется в виду Геркулес — непобедимый силач древних мифов; Геркуланумом назывался один из городов, погибших вместе с Помпеей от извержения Везувия.

22

На родине Шекспира, в английском городе Стратфорде.

23

Покойной ночи всем (англ.).

24

Биг-Бен — часы на башне у парламента.

25

Вте годы телевидение у нас проводилось лишь в опытном порядке.

26

Гольман, голлер — вратарь на жаргоне старых болельщиков.

27

120 х 90 метров — максимальный размер футбольного поля.

28

Шуточная бессмыслица. Дима пародирует известную тираду-поговорку. «И ты, Брут! — воскликнул Цезарь, завернулся в тогу и упал». Брут — убийца Юлия Цезаря, римского императора.

29

Правый инсайд — по старой терминологии, правый полусредний нападающий.