Читать «Как вырабатывать уверенность в себе и влиять на людей, выступая публично» онлайн - страница 129

Дейл Карнеги

Вырывайте двадцать или тридцать страниц из каждой книги, носите их в кармане и читайте их, используя свободные минуты в течение дня.

4. Читайте со словарем, лежащим на вашем письменном столе. Ищите незнакомые слова. Попытайтесь найти применение этим словам с тем, чтобы вы могли запечатлеть их в своей памяти.

5. Изучайте происхождение слов, которые вы употребляете. История этих слов совсем не скучная, и не сухая, и очень часто она полна романтики.

6. Не употребляйте истертых и избитых слов. Будьте точными при выражении своих мыслей. Держите словарь Роже «Сокровищница слов» на вашем письменном столе. Почаще открывайте его. Не называйте одним только словом «красивый» все, что ласкает ваш глаз. Вы можете выразить свою мысль более точно и более свежо, если вы примените какие-либо синонимы к слову «красивый», например: элегантный, необычный, приятный, симпатичный, стильный, изысканный, восхитительный, красочный, роскошный, замечательный и т.д.

7. Не употребляйте таких стертых сравнений, как, например, «холодный как огурец». Стремитесь к свежести, создавайте свои собственные сравнения. Имейте мужество быть своеобразным.

Примечания

1

Sine qua non (лат. сокр. от conditio sine qua non) — непременное условие.

2

Купер, Питер (1791 — 1883) — американский предприниматель и филантроп; организовал в Нью-Йорке в 1859 г . Союз Купера для обучения рабочих общеобразовательным дисциплинам.

3

«Зритель» (The spectator) — нравственно-сатирический журнал Дж. Аддисона и Р. Стиля — известных журналистов эпохи раннего английского Просвещения. — Выходил с марта 1711 по декабрь 1712 года. — Прим. ред.

4

Слово «месса» (mass) по-английски звучит так же, как сокращенное название штата Массачусетс.

5

По созвучию имеется в виду штат Мэриленд.

6

Имеется в виду штат Южная Каролина.

7

Имеется в виду штат Нью-Гэмпшир.

8

Имеется в виду штат Северная Каролина.

9

Имеется в виду штат Род-Айленд.

10

Хризалида — куколка (насекомых).

11

Cum grano salis (лат.) — «с крупинкой соли», иронически.

12

«Сладкое мясо» — зобная и поджелудочная железы.

13

Summum bonum (лат.) — высшее благо

14

Граттан, Генри (1746 — 1820) — лидер ирландской либеральной оппозиции английскому правительству.

15

Genus homo (лат.) — человеческий род.

16

Кассио — Прим.ред.

17

Хемпден, Джон (1494? — 1643) — английский патриот, отказавшийся платить корабельную пошлину, введенную Карлом I.

18

Савл — иудейское имя апостола Павла

19

Коккер, Эдвард (1631 — 1675) — автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в. Выражение «как по Коккеру» означает «по всем правилам искусства».

20

«Медведи» — биржевые маклеры, играющие на понижение. «Быки» — биржевые маклеры, играющие на повышение.

21

Р. Эмерсон. Эссе. Г. Торо. Уолден, или Жизнь в лесу

22

Английская идиома «холодный как огурец» (cool as a cucumber) означает «невозмутимый, хладнокровный». Автор же обыгрывает прямое значение этого выражения.