Читать «Тень рыси» онлайн - страница 143

Виктория Холт

— В том-то вся и загвоздка. Он слишком скрытен. Он ничем не показал, что влюблен в тебя.

— А почему же тогда он хочет жениться на мне? У меня ведь нет приданого.

— Его очень интересует дом. Может быть, ему нужна поддержка, которую семья, вроде нашей, в состоянии оказать ему. Кто он, собственно, такой? Этот вульгарный Новый год с демонстрацией его богатства! Ясно, что он абсолютно невоспитан.

— Люси, какое ты имеешь право говорить подобные вещи?!

— Прости! — Она сразу пришла в себя. — Я очень волнуюсь. Прости меня, Минта!

— Дорогая моя Люси. Это я должна просить прощения. Я понимаю, что ты волнуешься из-за меня. Но мне кажется, что волноваться не о чем. Я очень счастлива!

— И все же не слишком спеши. Прошу тебя!

— Я не буду слишком спешить, — обещала я. Но я знала, что Стирлинг хочет как можно скорее жениться, а отныне все будет так, как он пожелает.

Теперь о Лиззи. Какой она стала надоедливой и беспокойной с тех пор, как умерла мама. Лиззи подождала, пока я легла в кровать, и пришла ко мне. Вплыла, будет правильнее сказать. Она высоко держала свечу и была похожа на привидение, особенно в своей длинной фланелевой ночной рубашке.

— Что ты бродишь в такой час по дому, Лиззи? Ты подожжешь себе рубашку, если не будешь осторожна!

— Я должна поговорить с тобой, мисс Минта!

— Так поздно? Я устала, да и тебе следует идти спать.

Она не обратила никакого внимания на мои слова и села на кровать.

— Значит, ты собираешься выйти за него замуж?

— Я собираюсь выйти замуж за мистера Стирлинга Херрика, если ты его имеешь в виду!

— Правильно, это он. Он очень похож на него. Ты сразу его узнаешь.

— Пожалуйста, не говори о моем будущем муже неуважительно, Лиззи.

— Как все это странно… И забавно… Его отец хотел жениться на твоей матери, а теперь он здесь и собирается жениться на тебе.

— О чем ты говоришь, Лиззи?

— Именно его отец был здесь много лет назад.

— Его отец? Это, должно быть, муж миссис Херрик?

— Все так перепуталось, — заметила Лиззи. — Твоя мать с ума сходила по нему, и… она не была единственной.

— Иди спать, Лиззи, ты заговариваешься!

— Вовсе нет. Все, что я говорю, истинная правда. Как будто он вернулся. Правда, я всегда знала, что он вернется!

В голове моей начало проясняться. Я спросила:

— Лиззи, ты имеешь в виду, что учитель мамы был…

— Правильно, мистер Чарльз Херрик. Ты можешь увидеть его подпись на рисунках, которые до сих пор хранятся в студии. Он приехал сюда, чтобы учить твою мать рисованию, а затем покинул нас… Он был выслан в Австралию за кражу, и твоя мать больше никогда не видела его. Говорят, что он тоже умер, но явился этот другой, и ты собираешься выйти за него замуж. Словно рок какой-то…

— Не понимаю. Мне кажется, ты ошибаешься.

— Я не ошибаюсь. Есть люди, которые не могут спокойно лежать в земле, и он один из них.

— Ты выдумываешь то, чего нет.

— Я только на это и надеюсь, мисс Минта. Я же, надеюсь на это. Но почему он вдруг явился сюда? Он околдовал тебя, как его отец — твою мать — и оде кого-то.

— Я спрошу у мистера Херрика об этом, когда он придет к нам.

— Да, да, спроси его об этом и внимательно выслушай ответ.